“他本人是这说
。”
“至于赫克托·布兰特——”
“至于老好人布兰特少校,可以透露
二,”波洛打断
,“调查是
老本行。经过调查,他提过自己继承
那笔遗产,总额将近两万英镑。你怎
看?”
震惊得几乎说不出话来。
“不可能,”好容易才开口,“像赫克托·布兰特这
有名
人,不可能是
“弗拉尔斯太太非常富有,”波洛不动声色,“而谋杀代价总是非常沉重
。”
“还有需要帮忙
吗?”哈蒙德先生问道。
“谢谢,没有。”波洛站起身说,“打扰
,真不好意思。”
“没关系,没关系。”
“你刚才用derange那个词,”出门后,
说,“通常只用来指精神错乱。”
这多。”
说完
。
“敲诈啊。”律师陷入沉思。
“您觉得意外吗?”波洛问道。
律师摘下夹鼻眼镜,用手绢擦擦。
“不,”他答道,“不算意外。也怀疑好
段时间
。”
“啊!”波洛叫出声来,“英语很烂。英语真是
门奇特
语言。
应该说disarrange才对,是吗?”
“下次记得用disturb。”[1]
[1]derange在英语中意思是指“精神错乱”,disarrange则表示“弄乱、扰乱”。波洛在和哈蒙德道别时使用
是derange,而表示“打扰、妨碍”
般用disturb。
“谢谢,你用词真讲究。好吧,谈谈咱们朋友帕克怎
样?如果揣着两万英镑,他还会继续当管家吗?
想不会。当然,他有可能用假名把钱存进银行,但
还是相信他说
是实话。如果他真是个恶棍
话,那这样
恶棍也未免太目光短浅
。那
剩下
可能性就是雷蒙德,或者——唔——布兰特少校。”
“当然不会是雷蒙德,”反对说,“区区五百英镑就让他焦头烂额
。”
“那问题就简单
,”波洛说,“只有您才能算出她被敲诈
总金额。”
“想也没必要再隐瞒
。”片刻后,哈蒙德说,“过去
年内,弗拉尔斯太太卖出不少债券,款项都存进她
账户,而没有用于重新投资。她
收入相当可观,况且丈夫去世后,她日子也过得很安稳,可见这些钱都有特殊用途。
曾向她问起,她说自己不得不接济丈夫
几位穷亲戚,
也就不便再过问。直到如今
还在揣测,那些钱会不会给
某个与阿什利·弗拉尔斯有私情
女人。
做梦也没想到,居然是弗拉尔斯太太自己惹上
麻烦。”
“总共多少钱?”波洛问。
“大大小小加起来,少说两万英镑。”
“两万英镑!”失声惊呼,“才
年时间!”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。