法国远东学校负责人,法国波尔多第三大学中文组主任,巴黎第七大学中文系系主任,目前已退休。雷威安教授钻研中国通俗文学、传统小说,尤其是历代话本及《金瓶梅》、《西游记》等,有关译著甚丰。九八五年所译之《金瓶梅全译本》于巴黎出版,轰动时;九八九年后陆续出版《西游记》和《聊斋志异》等法译本。雷教授曾数次访台,曾出席九八六年十二月二十九日至三十日在南港“中央研究院”举行之第二届国际汉学会议,雷教授在会中发表论文为《〈金瓶梅〉与〈西游记〉比较浅谈》,笔者曾于九八七年月二日为雷教授做过次专访,刊于《汉学研究通讯》第七卷第三期(九八八年九月出版),对雷教授个人学习汉文经过、教学情形及法国汉学研究概况等,有较详细报道和说明。
此次白先勇《孽子》法译版在欧洲引起如此广大重视和回响,小说本身完美出色固然是最重要原因,但雷威安教授精彩译文也是功不可没。此外,小说题材特殊,颇能引起法国人兴趣,法拉玛利雍出版社以其名声和雄厚财力所做宣传,都是此书成功原因。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。