它描写是
个圈子
事情:那是台北新公园水池边
圈子,夜晚,
些离家
青少年围绕在水池四周,寻找或等待愿意买下他们
夜
成年男子。
阿瑟哈以为书中这个圈子充满佛教
意味,这些卖身
孩子
双亲,都相信他们被送到人世间是为
赎他们前生
罪;阿瑟哈分析说,书中
背景是六○年代初
台北,是
个还处处残留着中日战争、国共内战、自大陆撤退来台
痕迹
社会。原本在中国古老文明中所容许
事,在此却为
种严峻
清教主义所取代;作者白先勇就像
位昆虫学家,细细地观察台北新公园
迷你社会:
个小小剧场,有主角、配角、跑龙套
,也有故事,有传说。
作者手法,除直接
叙述,像阿青在头几行所说
:“三个月零十天以前,
个异常晴朗
下午,父亲将
逐出
家门。”也有间接
叙述,用到书信体,也不忽视书中青少年所沉迷
武侠小说。阿瑟哈认为《孽子》是属于
们现代
社会,人们送亚美茄手表给青少年,
面喝着欧美
烈酒,但实际上中国
灵魂及其幽灵仍盘踞着,它
神话或历史
典故、它
礼仪、它
信仰、对长辈
尊敬以及隶属
个家庭
最基本需要:因为被家庭排斥驱逐是最糟
不幸。小说
第
部分描绘
个坚定不变
世界,有争吵、爱情、供妓女使用
旅馆、警察
巡逻等,甚至还有
段高尚
爱情,使大家心向往之以死收场
爱情:阿凤和龙子
爱情。在手刃爱人刺着
条龙花纹
心口之后,龙子被家人送往美国;他为阿青叙述他在纽约
游荡以及他所收留
流浪街头
孩子们,他再回到台北,他是他自己
影子。阿瑟哈比喻说:白先勇
小说令读者可能在
瞬间以为他非常喜欢故事中
残酷性——妓女母亲、失踪
父亲,还有不许参加父亲葬礼
儿子,白痴和残废
孩子;但是这种残酷却又精准得像
枚针灸
针,深深地刺进治疗
穴道。
阿瑟哈为小说第二部分作
个摘要之后结论说:“合上书本,这些人物仍如在眼前——杨教头
会儿以*媒为业,
会儿又是大恩人,他那柄大折扇,
杆指挥棒似
,为这隐藏
世界作
布局;有偷窃癖
老鼠,好吃零食
原始人阿雄仔等——于是,整个人性在你心中轻轻响起。”马尔桑和阿瑟哈
评论可以反映出法国读者对台湾小说和中国作家
看法。
《孽子》法译本译者雷威安教授是
位著名
汉学家,也是
位非常优秀
翻译家。他在
九二五年十
月二十四日出生于中国天津,
九二七年离开天津返回法国。
九四五年始于巴黎东方语言学校正式学习中文,
九七四年获法国国家文学博士学位。历任越南河内
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。