“多荒谬,多
荒谬啊!”弗龙斯基说,但是他自己也感觉到
在他
声音里没有说服力。
“可是们不要谈这个
吧。请按按铃,
吩咐他们端茶来。再待
会吧,
不久就会……”
但是她骤然
“什,什
是真
?”
“就要死
。
做
个梦哩。”
“个梦?”弗龙斯基说,立刻想起他梦见
农民。
“是,
个梦,”她说。“很早以前
就做过这个梦。
梦见
跑进寝室,
是到那里去拿什
东西,去寻找什
东西;你知道梦里往往发生
情况,”她说,她
眼睛恐怖地睁大
,“在寝室
角落上站着
个什
东西。”
“啊,多荒谬呵!你怎
会相信……”
自己,折磨你……那快要发生,但却不会像
们想
那样。”
想到会发生什
事,她就觉得自己是这般可怜,泪水立刻涌上她
眼里,她说不下去
。她把手放在他
袖口上,指环和雪白
皮肤在灯光下闪烁着。
“那不会像们想
那样。
本来不想对你说这话
,但是你迫使
说。快
,快
,
切都快解脱
,
们大家,大家都会安静下来,再也不会痛苦
。”
“不明白,”他说,虽然他十分明白她
意思。
“你问什时候?快
。
过不
那
关
。不要打断
!”她连忙说。“
知道,
知道得清清楚楚。
就要死
;
很高兴
要死
,使
自己和你们都得到解脱。”
但是她不让他打断她。她说话对于她是太重要
。
“那个什东西转过身来,
看,原来是
个胡须蓬乱、身材矮小、样子可怕
农民。
要逃跑
,但是他弯着腰俯在袋子上,用手在那里面搜索着……”
她做出他在袋里搜索样子。她
脸上显出恐怖
神色。而弗龙斯基回忆起自己
梦境,感到心里充满
同样
恐怖。
“他边搜索着,
边用法语很快很快地说:‘Ilfautlebattrelefer,lebroyer,lepétrit……’①
在恐怖中极力想要醒来,果然醒来
……但是醒来还是在梦中。于是
开始问自己这是什
意思。科尔涅伊就对
说:‘你会因为生产死去,夫人,你会因为生产死去呢……’于是
就醒来
。”——
①法语:应当打铁,捣碎它,搓捏它……
泪水从她眼睛里流下来;他弯腰俯在她手上,吻着它,极力掩饰住他
激动,他知道那种激动是没来由
,不过他抑制不住它。
“是,那样倒好,”她说,紧紧地握着他
手。“这是唯
办法,
们剩下
唯
办法
。”
他冷静下来,抬起头来。
“多荒谬啊!你说话多
荒谬!”
“不,这是真。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。