“啊,假如你爱,像爱你样,假如你和样痛苦……”她说,带着惊恐表情望着他。
他为她难过,但仍然生气。他向她保证他爱她,因为他看到现在这是安慰她唯方法,于是他没有用言语责备她,但是在心里他却责备她。
在他看来是这样庸俗,以致他羞于说出口爱保证,她吸进去,逐渐安静下来。第二天,完全和解,他们就动身到乡下去。
“谢谢您!”她说,她那带着长手套小手接弗龙斯基拾起来节目单,突然在那瞬间她美丽脸颤栗。她立起身来,走到包厢后面去。
注意到第二幕开始时候她包厢空,弗龙斯基在独唱进行当中引起正在静听观众“嘘!嘘!”声,走出剧场,坐车回家。
安娜已经到家。弗龙斯基走上她那里去时候,她还穿着她到剧场去那身衣服独自待着。她坐在墙边第把安乐椅上,直视着前方。她望望他,立刻恢复她原来姿势。
“安娜!”他说。
“切都是你过错,你过错!”她叫着,声音里含着绝望和怨恨眼泪,于是站起身来。
蠢女人,再没有别……正要到她那里去。们道去吧。”
弗龙斯基没有听他话。他迈着迅速步子走下楼去:他感觉得他应该有所举动,但是他不知道是什举动。由于她把她自己和他置于这样难堪境地而起愤怒,加上由于她痛苦而起怜悯,扰乱他心。他走下正厅,笔直向安娜包厢走去。斯特列莫夫正站在她包厢旁边和她谈话。
“再没有更好男高音。Lemouleenestbrisé!③”——
①法语:向卡列宁夫人讨好。
②法语:她闹得满城风雨。人们为她缘故把帕蒂都忘。
“请求过,恳求过你不要去;知道你去定会不愉快……”
“不愉快!”她叫。“简直可怕呀!只要活着,永远也不会忘记。她说坐在旁边是耻辱。”
“个蠢女人话罢。”他说,“但是为什要冒这个险,为什要去惹事呢?……”
“恨你镇静。你不应当使弄到这个地步。假如你爱……”
“安娜!为什要扯到爱情问题上面去……”
③法语:后继无人。
弗龙斯基向她鞠躬,并且站住和斯特列莫夫招呼。
“您来迟,想,错过最优美歌曲,”安娜对弗龙斯基说,他感到她好像在讥讽地瞟他眼。
“对于音乐是外行,”他说,严厉地望着她。
“像亚什温公爵样,”她微笑着说,“他以为帕蒂唱得声音太高。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。