“Maisvousvenezrtoptard,”③她说,用手帕揩揩喂糖时被马舐湿手。安娜转向多莉说:“你可以久住吗?只待
天?这可不行!”——
①法语:您忘您
职责。
②法语:对不起,有满满几口袋哩。
③法语:但是您来得太迟。
“答应
,还有孩子们……”多莉回答,因为她得从马车里取出行李,又因为她知道自己满面风尘,而觉得狼狈起来。
①法语:特别爱好话题。
②法语:这是件小事。
“多漂亮啊!”多莉说,用
种不期然而然
惊异眼光观看着在花园里
古树
深浅不
绿荫掩映中耸立着
、有着
排排圆柱
富丽堂皇
宅邸。
“很美,不是吗?由房子里,由楼上眺望,风景美得惊人哩。”
她们马车驶进
铺满砂砾、百花环绕
院落,那里有两个人正在用粗糙多孔
石头围着耙松
花床砌花坛,她们驶进去停在有顶
门廊下。
“不,多莉,亲爱……好,再说吧!来,来吧!”于是安娜引着多莉到她
房间里去
。
这不是弗龙斯基所提到那个富丽堂皇
房间,而是
间安娜请她将就着住
房间。这间需要道歉
房间也非常豪华讲究,这样
房子多莉还从来没有住过,这使她回忆起国外最好
旅馆。
“哦,亲爱,
多
高兴呀!”安娜说,她穿着骑装在多莉身边坐
会儿。“跟
谈谈你自己
事。
只匆促地见过斯季瓦
面。可是他不可能告诉
孩子们
事情。
小宝贝塔尼娅怎
样?
想,长成大姑娘
吧?”
“是,很大
哩。”达里娅·亚历山德罗夫娜简短地说,关于她
孩子们
事情她竟能够这样冷淡地
“啊,他们已经到!”安娜说,望着正由台阶旁牵走
乘骑。“这匹马好极
,对不对?这是矮脚牝马,是
最喜爱
。牵到这里来,给
些糖。伯爵在哪里?”她向冲出来
两个穿着讲究
号衣
仆人说。“哦,他来
!”她说,看见弗龙斯基和韦斯洛夫斯基出来迎接她。
“你把公爵夫人安置在哪个房间里?”弗龙斯基用法语对安娜说,不等她回答就又次招呼达里娅·亚历山德罗夫娜,这
次他吻
吻她
手。“
想,有凉台
大房间吗?”
“噢,不!太远!最好住在犄角上
房间里,那
们就可以多见面
。哦,
们去吧,”安娜说,把仆人拿来
糖喂
她
爱马。
“Etvousoubliezvotredevoir,”①她对也出来站在台阶上韦斯洛夫斯基说。
“Pardon,j’enaitoutpleinlespoches,”②他微笑着回答,把手指伸到背心口袋里。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。