“完全像剪刀哩。有块板和许多小剪刀。就像这样……”
安娜用她那戴着戒指纤美白皙手拿起把刀和把叉,开始表演。她显然知道人家从她解说中什也听不明白;但是她知道
基以及她所认识许多人,从来没有考虑过这些事,他们很轻易地就相信所有礼貌周到主人都愿意让客人们感到事——就是他安排得尽美尽善家庭并没有费他吹灰之力,都是自然而然来。但是达里娅·亚历山德罗夫娜却明白,即使给孩子们做早点牛奶粥也不是轻易来;因此这样复杂而壮观机构定需要什人细心照料;由弗龙斯基打量餐桌姿态,对管家点头示意,和请达里娅·亚历山德罗夫娜挑选冷汤或者热汤这些地方看起来,于是她归结出这切全靠主人经管,全是他手做成。显然,这切并不靠安娜,正如不靠韦斯洛夫斯基样。安娜、斯维亚日斯基、公爵小姐和韦斯洛夫斯基都是客人,快活地享受着为他们准备好切。
仅仅在照顾谈话上安娜才是女主人。而这在个小小宴席上,要照顾谈话,对于女主人说来可不是桩容易事,因为参加人竟然包括像管理人和建筑师这类人,——他们完全是另外个阶层里人,极力不要被这种不熟悉豪华气派弄得手足无措,大家谈话他们根本插不上嘴。如达里娅·亚历山德罗夫娜观察到,安娜运用她向随机应变机智,从容自如地、甚至还乐趣融融地,照顾着这场困难谈话。
话题转到图什克维奇和韦斯洛夫斯基独自去划船问题上,图什克维奇开始叙述彼得堡快艇俱乐部最近举行划船比赛。但是安娜,趁着他刚停顿空隙,立刻转向建筑师,把他由沉默中引出来。
“尼古拉·伊万内奇非常惊奇,”她说是斯维亚日斯基,“自从他上次来这里以后,新建筑工程进展得那快;就是,每天都到那里去,而每天都惊异怎进行得那快。”
“同阁下起工作很顺利,”建筑师微微笑说。他是个自尊心很强、谦恭而沉静人。“这可不像跟地方当局打交道。那些地方得缮写令纸公文才行;在这里只消向伯爵报告声,们商量下,三言两语事情就解决。”
“美国式工作方法!”斯维亚日斯基微笑着说。
“是。他们那里建筑房子都是合理化……”
谈话转移到合众国z.府滥用权力问题上,但是安娜赶紧又转移到另外话题上去,好使那位管理人也打破沉默。
“你见过收割机吗?”她问达里娅·亚历山德罗夫娜。“们遇见你时候,已经看过。还是第次看见哩。”
“怎样收割?”多莉问。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。