“安娜,求你不要无礼地诽谤母亲
能不能生孩子问题早就成为他们争执
题目,而且使她很生气。她把他要孩子
愿望曲解成他不看重她
美貌
表示。
“唉呀,说
是为
你。主要是为
你,”他好像痛得皱起眉头,重复
遍说,“因为
相信你
愤怒大部分是由于处境不明确而起
。”
“是,现在他不再伪装
,他对
怀着冷淡
憎恨是很明显
,”她暗自寻思,不倾听他
言语,却恐怖地凝视着从他眼里挑衅地望着她
那个冷酷无情
法官。
“那不能成为理由,”她说,“甚至不明白,你怎
能说
愤怒是因为那个缘故而起
;
完全在你
支配之下。这里还有什
处境不明确呢?完全相反!”
“你不想解
,
很难过,”他打断她
话,执拗地
心想表白他
心思。“处境不明确是由于你认为
是自由
。”
和女人们通信,也可能隐瞒着和正在瞒着
哩。”
“噢,今天上午亚什温要和沃伊托夫来,”弗龙斯基说。“好像他赌赢,使佩夫佐夫倾家荡产,甚至佩夫佐夫都无力偿付
,大约有六万卢布
光景哩。”
“不,”她说,恼怒他这样明显地、用改变话题方式,来暗示他看出她动怒
。“你为什
认为
那
关心这种消息,以致于非得隐瞒
不可?
说过
并不愿意想这事,而且
希望你也和
样不关心哩。”
“关心,因为
喜欢把关系搞明确,”他回答。
“把关系搞明确并不在乎形式,而是在于爱情,”她说,越来越激动,倒不是因为他
话,而是因为他说话
时候所用
那种冷淡而镇静
口吻。“你要这个做什
呢?”
“这点你可以完全放心!”她回嘴说,扭过身去,她开始喝咖啡。
她端起杯子,小手指翘着,举到嘴唇边。饮啜几口以后,她瞟
他
眼,从他脸上
表情,她清清楚楚地看出来,她
手、她
姿势和她
嘴唇发出
声音,都是他所厌恶
。
“你母亲怎想法,她希望你和谁结婚,
丝毫也不在乎,”她说,用颤抖
手把杯子放下。
“但是们并不是在谈这个。”
“是,谈
就是这个!相信
话吧,
个残忍无情
人,不论她是老
少
,不论她是你
母亲还是
个生人,都与
无关,
不愿意和她有任何来往。”
“天啊!又是爱情!”他皱着眉头想。
“你知道为什:为
你,也为
将来
孩子们。”他说。
“们将来不会有孩子
。”
“那就太可惜,”他说。
“你为孩子们,但是你可没有为
想想,”她接着说下去,完全忘记
,或者是没有听见他所说
:“为
你,也为
孩子们。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。