“别听她,夫人,他不诚实。她笨得象……嗯……象头呆鹅,”德-盖尔芒特夫人说,声音高大而沙哑。她越是不作努力,就越会比公爵更带有旧法国特征。但她常想在这方面胜过丈夫,但采用方式完全不同。她丈夫方式就象衣服襟饰,陈旧而过时,而她用是和农民相近发音,散发出苦涩而美妙泥土味儿。这种方式实际上更精明。“不过,她是世界上最好女人。再说,好到这种程度,也不知道该不该称之为愚笨。相信,从没遇见过象这样女人。这对医生倒是个病例,具有定病理价值。她和那些情节剧或和《阿尔姑娘》①中忠厚老实、呆头呆脑、‘傻里傻气’女主人公个样。她来这里时,总问自己,她是不是还没有到开窍时候,这总让人感到有点担心。”帕尔马公主对公爵夫人这番话惊叹不已,但为她评价感到愕然。“她,还有德-埃比内夫人,给引用您‘杰出塔干’。这很耐人寻味,”她回答说——
①《阿尔姑娘》是法国作家都德三幕剧,根据他《磨坊信札》中篇改编。叙述位青年农民爱上阿尔个姑娘,当他知道她行为不端时,便z.sha身亡。
德-盖尔芒特先生把这个词给作讲解。很想对他说,他那位弟弟矢口否认同认识,可是晚上十点却等上他家里去。但事先没问罗贝能不能把这次约会讲出去。因为约会可以说是德-夏吕斯先生确定,这事和他对公爵夫人说话相矛盾,所以觉得还是不说好。
“‘杰出塔干’是够绝,”德-盖尔芒特先生说,“可是,厄迪古夫人邀请奥丽阿娜吃午饭那天,奥丽阿娜对她说话比这更绝,她大概没对您说吧?”
“哦!没有!那您快说吧!”
看法?……”她惴惴地问道。
“夫人不要留意巴赞脸色。行,巴赞,您别装出那个样子,让人看以为您在说们亲戚坏话哩。”
“他觉得她非常坏吗?”公主忙问。
“啊!点也不,”公爵辩驳道,“不知道是谁对殿下说她爱造谣中伤。恰恰相反,她很善良,从不说别人坏话,也不伤害任何人。”
“噢!”德-帕尔马夫人舒口气,“也没发现。但是,因为知道,个聪明机灵人,有时难免会嘲弄人……”
“得,巴赞,别说。首先,那句话很蠢,公
“嘿!这个她就更没有。”
“您说她不聪明?……”公主很吃惊,问道。
“喂,奥丽阿娜,”公爵埋怨地插话道,面用愉悦目光扫视左右,“您没听见公主对您说,她是个绝顶聪明女人吗?”
“她不是?”
“至少,她绝顶胖。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。