法国报纸为他效忠,早在,1870年,当他在某个德语国家任法国公使时,这家报纸就曾为他帮过大忙。该报文章(尤其是头版头篇不署名文章)写得非常精彩。可是当这头版头篇文章(在遥远过去被称为“巴黎开篇”,现在不知为什称为“社论”)写得拙劣,老是没完没重复同些字眼时,人们对它兴趣反倒比以前增强百倍。当时每个人都激动地感到那篇文章是“受启发”而写,也许是受德-诺布瓦先生启发,也许是另位当代伟人。为使读者对意大利发生事件预先有个概念,让们看看德-诺布瓦先生在1870年是如何利用这家报纸来为他服务吧,大家也许会觉得他此举徒劳无益,因为战争终究还是爆发;德-诺布瓦先生自己却认为此举卓有成效,因为他认为万事首先要作好舆论准备乃是条公理。他那些字斟句酌文章颇象对个病人乐观估计,而紧接着病人却命呜呼。举例说吧,1870年宣战前夕,当战争总动员已接近完成时,德-诺布瓦先生(自然是躲在暗处)认为有必要给那家有名报纸寄去下面这篇社论:
“在权威人士中间,占上风意见似乎认为,自昨天下午三四点钟以来,局势可以被看作是严重,就某些方面而言,甚至可以被认为是危急,当然,还未到令人惊慌程度。德-诺布瓦侯爵先生可能已与普鲁士公使进行多次晤谈,以便本着坚定而和解精神,极其具体地研究现存摩擦——倘若可以这讲——种种原因。遗憾是在本文付印时,们尚未得到两位公使就寻求个可作为外交文本基础形式达成协议消息。”
最新消息:“消息灵通人士满意地获悉,普法关系似乎稍有缓和,德-诺布瓦先生可能在‘菩提树下’①会见英国公使,并与之晤谈20分钟左右,人们对此事会予以特别重视,并认为这是个令人满意消息。”(在“令人满意”词后面加个括号,括号中是相应德语词:befriedigend。)然而次日社论写道:“尽管德-诺布瓦先生行事灵活,而且公众致赞誉他善于巧妙而有力地维护法国不受时效约束权利,但两国关系破裂可以说已不能避免。”——
①东柏林市区条林荫大道。
在这样篇社论后面报纸不能不附几则评论,不用说,这些评论也是德-诺布瓦先生寄去。大家可能已经从前面几页里注意到,“条件式”①是这位大使在外交文字里特别喜欢使用语法形式。(不写“据说人们特别重视”而写“人们可能特别重视”。)但他也同样喜欢用直陈式现在时,但不是用这语法形式通常意义,而是用
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。