奶奶精通缝纫。(她
老师是她奶奶,这个人只用
代
时间就成功地从威尔士外来务工女仆高升为
美国富婆,这
(里面装着化妆品、香烟,其他就没什
),这样
看起来不那
像银幕上
蛇蝎女郎,而更像
实际
样子——
个正赶路去探亲
十九岁少女。
陪着这个十九岁少女去纽约是两个大箱子——
个箱子里面装满
衣服,全都叠得整整齐齐
,用纸包好,另
个里面塞满
布料、花边和缝纫需要用
东西,这样
就可以做更多
衣服
。
起跟
来
还有
个结实
柳条筐,里面装着
缝纫机——
个又重又笨
物件,运输起来非常麻烦。但它是
灵魂双胞胎,既疯癫又漂亮,没有它
活不下去。
所以它也跟着来
。
那台缝纫机,以及后来它带进生命中
切,都因莫里斯奶奶而起,所以
们先来简单聊聊她。
读到“奶奶”这个词时候,安吉拉,你脑海中可能会浮现出
个可人
白发小老太太
形象。那不是
奶奶。
奶奶是个个头高高
、激情四射
老年荡妇,她把头发染成
红褐色,
辈子都被香水味和八卦包围,而且穿得像马戏团里
人
样。
她是世界上最多姿多彩女人——从各个角度来说,她都是“多姿多彩”
。她身上
天鹅绒长袍虽然皱巴巴
,但颜色却特别华丽——她不像其他想象力匮乏
大众
样管这些颜色叫粉色、酒红色或蓝色,而是称它们为“玫瑰
灰烬”或“科尔多瓦”或“德拉·罗比亚”。她打
耳洞,而过去大部分正派
女性是不会这
做
,她还有好几个非常奢华
首饰盒,里面胡乱塞着无数或廉价或昂贵
链子、耳环及手镯。她下午在乡间开车散心时会穿专门
开车服;她
帽子大到需要在剧院里单独占
个座位;她喜欢小猫咪,还喜欢通过邮件订化妆品;她会从小报撰写
骇人听闻
谋杀案中找快感;据说她还会写浪漫
诗。但要说
奶奶喜欢什
胜过
切,那就是戏剧。她会去看镇上演
每
部剧、每
场戏,还特别喜欢看电影。
经常跟她
起约着去看,因为
和她
品位
模
样。(
和莫里斯奶奶都痴迷于衣着优雅
无辜少女被戴着邪恶帽子
危险男人诱拐
故事,然后这些少女会被另外
些扬着下巴
男人拯救。)
显然,爱她。
可家
其他人却不。
奶奶会让除
之外
所有人都感到难堪。她尤其让她
儿媳(
母亲)难堪。
母亲不是个随随便便
人,她
直对莫里斯奶奶皱眉头,有
次还说她是“那个昏头昏脑永远长不大
巨婴”。
不用说也知道,母亲不写浪漫
诗。
是莫里斯奶奶教会做针线活
。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。