“看来咱们只好完全依赖录音?”盖雷问道。
点点头,“至少目前是这样。”
“们现在做什?”
“现在要做就是弄清楚,它们刚才那些话说是不是‘这些家伙可真逗’,或者‘瞧它们在干啥’。接下来,等那第二个七肢桶发这些音时,们再看看能不能把它们意思确定下来,哪怕确定其中个音也好。”示意让他坐下,“让自己舒服点儿,这件活计还得花不少时间呢。”
1770年,库克船长“努力”号抵达澳大利亚昆士兰海岸。库克留下些船员维修船只,自己率领支队伍出发探险。遇上当地土著居民后,个船员手指着身体袋囊里揣着幼崽跳来跳去动物,问个土著,这东西叫什。土著说,“Kanguru。”从此以后,库克和他手下便用这个词称呼这种动物(袋鼠)。很久以后他们才明白,Kanguru在土著语言中意思是,“你说什来着?”
为〔振动音3〕。再次指向“椅子”,同时播出〔振动音3〕。
七肢桶作出回应。从声谱图看,这次音看上去像〔振动音3+振动音2〕。乐观解释:七肢桶是在证实播放音节,这说明七肢桶与人类在说话模式方面有相通之处;悲观解释:真气人,它在咳嗽。
用电脑将声谱图划定为几组,试着注明每组意思:〔振动音1〕指“七肢桶”,〔振动音2〕指“是”,〔振动音3〕即“椅子”。这几组音之上,打下个标题,“七肢桶语言:A”。
盖雷瞧着打字,“为什写个A?”
“七肢桶可能有多种语言,这个A就是指它们目前使用语言。”答道。他点点头。
每年给学生作课程简介时都要讲这个故事。几乎可以肯定,这个故事是瞎编。这点以后会向学生说明。不过作为轶事趣闻,它妙极。
“现在咱们试点别,只当逗乐解闷。”分别指指两个七肢桶,尽力模仿出〔振动音1〕(意思是“七肢桶”)声音。外星人停顿好长时间,接着第个七肢桶说点什,第二个七肢桶跟着说点别什。这两组音声谱图跟刚才记下点相似之处都没有。不清楚它们是彼此交谈还是在跟说话,因为它们没有脸,也不转身。又试着再度发出〔振动音1〕。毫无反应。
“差得太远。”咕哝道。
“能把这种音发出来,已经佩服得五体投地。”盖雷说。
“你该听听学驼鹿叫,吓得它们没命地逃。”
重复尝试好几遍,但没有个七肢桶作出任何能够识别反应。只有当重播七肢桶发音录音时它们才表示确认:发出〔振动音2〕——“是”。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。