不会知道在悉尼交换台值班是谁,只能听见她那叫人厌烦声音。"想给呆在悉尼教皇使节大人打个加急直通电话。他号码是1010——2324。多琳,在等悉尼电话时候,请给接下布吉拉。"
在接通悉尼之前,已经没有什时间把发生事告诉马丁·金。但是通知布吉拉方面有句便够。基里将从他这里,以及电话共用线上偷听者那里知道所发生事,而那些敢于骑马穿越泥泞人会赶来参加葬札。
"是阁下吗?是德·布里克萨特——是,谢谢您,已经安全抵达,但是机身已经陷在泥浆里,不得不乘火车返回——是泥浆,阁下,泥——浆!不,阁下,这里在下雨,什东西都寸步难行。不得不骑在马背上从基兰博赶到德罗海达,这是下雨时唯可试办法——这就是给您打电话原因,阁下。还是来下好。想,定是有过某种预感……是,情况很糟糕,糟透。帕德里克·克利里和他儿子斯图死,个是在大火中烧死,个是被公野猪压死……公-野-猪,大人,头野猪……是,您说得对,在这里不得不讲种有点儿稀奇古怪英语。"
通过声音微弱叫话,他能听到沿线偷听者喘息声,他不由地咧嘴笑笑。你总不能冲着电话大喊大叫,让所有人都必须挂上电话——偷听是基里向它急于交际公民们提供唯乐趣,它具有群众性——不过,只要他们挂上电话,那使节大人就会听更清楚些。"阁下,蒙您允许,将留下主持葬札,并且确保这位寡妇和遗孤们安然无事……是,阁下,谢谢您。尽快赶回悉尼。"
交换台也在听着。他拍拍电话叉杆,马上又说道:"多琳,请再接回布吉拉。"他和马丁·金谈几分钟,并且决定:由于时当八月,科塞未来,葬礼将在后天举行。尽管遍地泥泞,还是有许多人愿意来参加葬礼,并用准备骑马到这儿来,但这是件既缓慢又艰巨事。
梅吉拿着马匹涂抹药回来,但并没有替他涂抹打算,只是默默地把药瓶递给他。她突然告诉他,史密斯太太正在小餐厅里给他准备餐热气腾腾晚饭,还需个小时,因此他还有时间洗个澡。他不安地意识到,从某种意义上来说,梅吉认为他使她大失所望。但是他不知道她为什要这样想,或她是从哪种角度来判断他。她知道他是干什,为什她要生气呢?
在朦胧晨色中,那小小队伍护送着遗体来到小河旁,停下来。尽管河水依然没有漫过两岸,但是基兰河已经变成条涨得满满、水流湍急、有30英尺深河流。拉尔
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。