“你在胡说什,哈利!”道林边喊着,边从侍者放在桌上喷火银龙里点上烟,“们去剧院吧。等西比尔上台,你就会对生活有种新理想。对你而言,她将代表你不曾知晓东西。”
“已无事不知,”亨利勋爵说,眼神流露出丝倦意,“但始终准备体验新情感。虽然对而言,恐怕已不再有这种东西。你那位尤物可能会让激动吧。喜欢看戏,它比生活要真实得多。们走吧,道林,你和起走。对不起,巴兹尔,布鲁厄姆马车只能容下两个人。你得乘出租马车跟在们后面。”
他们起身穿上外套,又站着呷口咖啡。画家言不发,想着心事。他脸色沉郁。他无法忍受这桩婚姻,但他似乎又觉得,与其他很多可能会发生事相比,这样还好些。几分钟后,他们都下楼。根据既定安排,他自己坐车随他们走。他望着前面那辆小马车上闪烁灯光,种奇怪失落感袭遍全身。他感到,对他来说,过去道林·格雷再也回不来,生活已经把他们隔开……他眼神黯淡下来,熙熙攘攘、灯火辉煌街道在他眼前模糊。当马车停在剧院门口时,他似
人会为享乐而感到悔恨,而没开化人都不知道享乐是什。”
“知道什是享乐,”道林·格雷喊道,“那就是去崇拜个人。”
“崇拜别人当然比被人崇拜好,”他回答,手里拨弄着水果,“被人崇拜让人生厌。女人对待们,就像人类对待神。她们崇拜们,老是纠缠着们为她们做这做那。”
“应该说,她们向们索取任何东西,她们都已经先给们。”小伙子严肃地低声说,“她们创造们天性中爱,她们有权要回这种爱。”
“那倒是真,道林。”霍华德叫道。
“没有什东西是真。”亨利勋爵说。
“这就是真,”道林打断他话说,“你得承认,哈利,女人们把自己生命中最珍贵东西给男人。”
“可能吧,”亨利勋爵叹口气,“但她们定会零打碎敲地要回去,这就是麻烦所在。就像某个风趣法国人所说,女人会激发们做番大事欲望,但又总是阻止们去实现它。”
“哈利,你太可怕!不明白自己为什这喜欢你。”
“你会直喜欢,道林,”他回答,“你们要喝咖啡吗?——侍者,拿咖啡和上等香槟来,还有香烟。不,不要香烟——还有些。巴兹尔,不能让你再抽雪茄。你必须试试香烟。抽香烟就完全是种完美享乐。它很优雅,而且让人永不满足,夫复何求?是,道林,你会直喜欢。对你而言,代表着所有你没有勇气犯下罪恶。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。