往事尚依稀;
诗稿仅存半,故事没边际,
冷冷热热,信件也少正经意,
任性孩子写日记,
而今斑驳青春期;
心知,哦,快乐
小妈妈!
你当听见,妙曼摇篮曲,
节拍轻柔如夏雨。
“乔"名字刻在下
只,漫漶又潦草,
箱内乱糟糟,
细心叠放,巧手如裁,
收藏丰赡,
把和平生活记载——
馈赠与听话男孩与女孩。
件婚礼服,
纸婚姻书。
四个小名字分刻在箱盖,
由幼稚手儿刻出来,
箱子底下存放着
快乐往事
嬉戏于斯,童稚相无猜,
时说,卿会回答-好
-吗?”“
不知道。恐怕
不会说
。那时
点心思也没有。”“哦!
不相信。它睡着
,直到那可爱
王子穿过树林,将它弄醒。啊,是
-DieersteLiebeistdiebeste,,可是
不应那样企盼。”“是
,初恋确实最珍贵,所以你就知足吧,因为
从来没有另外
恋爱。特迪只是个男孩,
很快就打消掉
他
幻想,”乔说。她急于纠正教授
错误。
“好!那就满足
。
确信你给
全部
爱。
等待
那
长时间,卿会发现,
变得自私
,教授夫人。”“
喜欢那个称呼,”乔叫着,为她
新名字高兴,”现在告诉你,正在
最需要你
时候,是什
使你终于来到这里
?”“是这个。”巴尔先生从背心口袋里掏出
张揉皱
小纸片。
乔打开纸片,神情非常羞怯,因为那是她自己向
家诗歌报投
稿件之
,说明她偶尔尝试投稿。
“那怎使你来
呢?”她问。她不明白他
意思。
“偶然发现
。
从那些名字和缩写
署名知道
它。
此身孤寂,
仔细听,如泣
破损教科书,无头
玩偶,
不再说话飞鸟与走兽;
还有来自童话世界泥土,
曾有年轻脚丫上面走。
未来梦已远,
只袖珍鞋,
绺婴儿发。
第只箱子里没有玩具足可夸,
它们被取走,
虽旧复可嘉,
另有小梅格玩着它。
倾听悦耳之节拍,
击打在屋顶上,
那是夏雨嗒嗒地落下来。
“梅格"刻在第只箱,光滑又明白。
深情往里看,
诗中有小节似乎在召唤
。读
读找到它吧。
看着你别踩到水里。”乔服从
。她匆匆浏览着诗行。她
诗命名为——在阁楼上四只小箱排成排,尘土使之褪色,岁月使之损坏,很久以前把它们做成又填塞,昔日小主人而今都向青春迈。
四把小钥匙并排挂,
褪色丝带曾经漂亮又鲜艳,
满心欢喜系上绸丝带,
那是好久好久以前个下雨天。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。