约翰·埃格林顿绷着脸皱起眉头。
“倘若那是天才胎记,”他说,“天才就成市场上滞销货啦。勒南[208]所称赞不已莎士比亚晚年戏剧,呈现出可是另种精神。”
“和解精神,”公谊会教徒图书馆长低声说。
“和解又从何谈起,”斯蒂芬说,“除非先有过纷争。”
话就说到这里。
桌边上,面上泛着挑战似微笑。用盖尔语所撰写他个人记录。船在陆上。是个僧侣。[194]把它译成英文[195]吧,小个子约翰。[196]
小个子约翰·埃格林顿说:
“根据听玛拉基·穆利根所谈起过,对于这些奇谈怪论是有准备。不过不妨忠告你,倘若你想动摇对于莎士比亚就是哈姆莱特这信念,那可不是轻而易举。”
原谅。[197]
斯蒂芬忍受着在皱起眉毛下,严厉地闪着邪光那双眼睛剧毒。小王[198]。而经它盯视,人就被蛊惑致死。[199]布鲁涅托[200]先生,要为这句话而感谢你。
“倘若你想知道,《李尔王》、《奥瑟罗》、《哈姆莱特》和《特洛伊罗斯与克瑞西达》可怕时刻,究竟被哪些事件罩上阴影,你就得先留意这个阴影是什时候和怎样消失。在场场可怕风,bao中,泰尔亲王配力克里斯船翻,他像另个尤利西斯那样受尽磨难。[209]是什给他心带来慰藉呢?”
头戴红尖帽,受尽折磨,被泪水遮住视线。[210]
“个娃娃——放在他怀里
“正像们,或母亲达娜[201],天天地编织再拆散们身子,[202]”斯蒂芬说,“肉体分子来来回回穿梭;位艺术家也这样把自己人物形象编织起来再拆散。尽管肉身反复用新物质编织起来,右胸上那颗胎里带来痣[203]还在原先地方。同样地,没有生存在世上儿子形象,通过得不到安息父亲亡灵,在向前望着。想象力迸发那瞬间,用雪莱话来说,当精神化为燃烧殆尽煤[204]那瞬间,过去成为现在,还可能是未来。因此,在未来(它是过去姊妹)中,可以看到当前坐在这里自己,但反映却是未来。”
霍索恩登德拉蒙德[205]帮助你度过难关。
“是啊,”贝斯特先生兴致勃勃地说,“觉得哈姆莱特十分年轻。[206]他对世事那股子激愤可能来自他父亲,可是跟奥菲利娅那些段落肯定来自他本人。”
这可就大错特错啦。他在父亲之中,在他儿子之中。
“那颗疮是无从消失,[207]”斯蒂芬笑着说。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。