从玫瑰花、裹在缎衣里酥胸、爱抚手、溢出酒、以及砰声崩掉塞子旁边,布卢姆面致意面走过去,经过双双眼睛,经过海绿色荫影下褐色和淡金色处女发。温柔布卢姆,感到很孤寂布卢姆。
笃笃。笃笃。笃笃。
多拉德用男低音祷告道:为他祈祷吧。你们这些在平安中聆听人们。低声祈祷,抹滴泪,善良男人,善良人们。他生前是个推平头小伙子。[292]
布卢姆把正在那儿偷听擦鞋侍役——推平头擦鞋小伙子吓跳。他在奥蒙德门厅里听见叫嚷和喝采声音和用胖嘟嘟手拍着脊背响声以及用靴子跺地板声音——是靴子,而不是擦鞋侍役。大家异口同声地喊着要狂饮通。亏得逃脱。
“喂,本,来吧,”西蒙·迪达勒斯大声说,“千真万确,你唱得跟过去样好。”
酒泵突出来光滑挺棍上。交给吧。她完全沉浸在对推平头那个少年怜悯中。后,前;前,后。在打磨得锃亮球形捏手(她晓得他眼睛、眼睛、她眼睛)上,怀着怜悯搬动着她大拇指和食指。搬动下又停下来,文雅地摸摸,然后极其柔和地顺着那冰冷、坚硬白色珐琅
质挺棍慢慢滑下去。挺棍从两根手指形成光滑环里突出来。
喀呵声,咔啦声。
笃笃。笃笃。笃笃。
保有这座房子。啊们。他气得咬牙切齿。叛徒们将被绞死。[286]
“更好哩,”正喝着杜松子酒汤姆·克南说,“敢担保,再也没有人能把这民歌唱得如此淋漓尽致。”
“拉布拉凯”[293],”考利神父说。
本·多拉德像是跳卡丘查舞[294]似迈着沉重步子,将他那庞大身躯移向
和弦随声附和。非常悲戚。然而无可奈何。
别等完就走吧。谢谢,真是不同凡响啊。帽子在哪儿?从她身边走过去。可以把那张《自由人报》撂下。信带着哪。倘若她对……[287]?不会。步行,步行,步行。像卡什尔·博伊罗·康诺罗·科伊罗·蒂斯代尔·莫里斯·蒂逊代尔·法雷尔。[288]步——行。
喏,得走。你要走吗?嗯,得告辞啦。布卢姆站起来。裸麦上空高且蓝[289]。噢。布卢姆站起来。屁股后边那块肥皂怪黏糊糊。准是出汗。音乐。可别忘记那化妆水。那,再见。高级帽子。里面夹着卡片。对。
布卢姆从站在门口紧张地竖起耳朵聋子帕特身边走过去。
小伙子在日内瓦兵营丧命。他遗体葬在帕塞吉[290]。悲伤!哦,他感到悲伤![291]哀恸领唱人声音向哀伤祷告者呼唤。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。