“不许出声!”[129]他说。
“是谁呀?”乔说。
“布林,”阿尔夫说,“他起先在约翰·亨利·门顿那里,接着又绕到考立斯-沃德事务所去。后来汤姆·罗赤福特碰见他,就开玩笑地支使他到副行政司法长官那儿去。噢,天哪,把肚子都笑疼。万事休矣:完蛋。那高个儿像是要传讯他似盯他眼,如今那个老疯子到格林街去找警察啦。”
“高个儿约翰究竟什时候绞死关在蒙乔伊那个家伙?”[130]乔说。
“柏根,”鲍勃·多兰醒过来说,“那是阿尔夫·柏根吗?”
祝你健康,乔,”说,“也祝大家健康。”
啊!哦!别聊啦!就想着喝上品脱,想得发霉,敢对上主发誓,能听见酒在胃囊上嘀嗒。
瞧,当他们快活地将那酒饮而尽时,天神般使者转眼到来。这是个英俊少年,灿烂如太阳,跟在他后面踱进来是位雍容高雅长者。他手执法典圣卷,伴随而来是他那位门第无比高贵夫人,女性中佼佼者。
小个子阿尔夫·柏根踅进门来,藏在巴尼小单间里,拼命地笑。喝得烂醉如泥,坐在没看见角落个劲儿地打鼾,不是别人,正是鲍勃·多兰。并不晓得在发生什事。阿尔夫个劲儿地朝门外指指划划。好家伙,原来是那个该死老丑角丹尼斯·布林。他趿拉着洗澡穿拖鞋,腋下夹着两部该死大书。他老婆——个倒楣可怜女人——像鬈毛狗那样迈着碎步,紧赶慢赶地跟在后面。真怕阿尔夫会笑破肚皮。
“瞧他,”他说,“布林。有人给他寄来张写着‘万事休矣’明信片。于是他就在都柏林走街串巷,门心思去起……”
“是啊,”阿尔夫说,“绞死吗?等着瞧吧。特里,给咱来小杯。那个该死老傻瓜!万镑。你该看看高个儿约翰那双眼睛。万事休矣……”
于是他笑起来。
“你在笑谁哪?”鲍勃·多兰说,“是柏根吗?”
“快点儿,特里[131]伙计,”阿尔夫说。
特伦斯·奥赖恩听见这话,立刻端来只透明杯子,里面满是冒泡乌道浓啤酒。这是那对高贵双胞胎邦吉维和邦加耿朗[132]在他们那神圣大桶里酿造。他们像永生勒达[133]所生两个儿子样精明,贮藏大量蛇麻子[134]那多汁浆果,经过堆积,精选,研碎,酿制,再掺
接着他笑得弯腰。
“起什?”说。
“起诉,控告他诽谤罪,”他说,“要求赔偿万镑。”
“胡闹!”说。
那只该死杂种狗发现出什事,嗥叫得令人毛骨悚然,然而“市民”只朝着它肋骨踹脚。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。