“可不,”乔说。
“不到五分钟之前,确实还曾看见他,”阿尔夫说,“跟枪柄样千真万确。”[140]
“谁死啦?”鲍勃·多兰说。
“那,你瞧见是他幽灵呗,”乔说,“天主啊,保佑们别遭到不幸。”
“怎?”阿尔夫说,“真是不过五……哦?……而且还有威利·默雷跟他在起,他们两个人在那个叫什店号来着……怎?迪格纳穆死吗?”
“你在笑谁哪?”鲍勃·多兰说。
看出有点儿闹纠纷苗头。鲍勃这家伙喝酒就失态。于是,就找个话碴儿说:
“威利·默雷[139]近来怎样,阿尔夫?”
“不知道,”阿尔夫说,“刚才在卡佩尔街上瞧见他跟帕狄·迪格纳穆呆在起。可当时正在追赶着那个……”
“你什?”乔丢下那些信说,“跟谁在起?”
上酸汁,把刚兑好汁液放在圣火上。这对精明弟兄称得起是大酒桶之王,夜以继日地操劳着。
那你,豪侠特伦斯,便按照熟习风俗[135],用透明杯子盛上甘美饮料,端给侠肠义胆、美如神明口渴他。
然而他,奥伯甘年轻族长,论慷慨大度决不甘拜他人之下风,遂宽厚大方地付枚铸有头像最贵重青铜市[136]。上面,用精巧冶金工艺浮雕出仪表堂堂女王像,她是布伦维克家族[137]后裔,名叫维多利亚。承蒙上主恩宠,至高无上女工陛下君临大不列颠和爱尔兰联合王国以及海外英国领土。她是女王,信仰捍卫者,印度女皇。就是她,战胜众邦,受到万人崇敬,从日出到日落之地[138],苍白、浅黑、微红到黝黑皮肤人们,都晓得并爱戴她。
“那个该死共济会会员在干什哪,”“市民”说,“在外面鬼鬼祟祟地荡来荡去?”
“怎回事儿?”乔说。
“迪格纳穆怎啦?”鲍勃·多兰说,“你们在扯些什呀……?”
“死啦!”阿尔夫说,“他跟你样,活得欢势着哪。”
“也许是,”乔说,“横竖今儿早晨他们已经擅自把他埋掉。”[141]帕
“跟迪格纳穆,”阿尔夫说。
“你指是帕狄吗?”乔说。
“是呀,”阿尔夫说,“怎啦?”
“你不晓得他死吗?”乔说。
“帕狄·迪格纳穆死啦!”阿尔夫说。
“喏,”阿尔夫边把钱丢过去边说,“谈到绞刑,要让你们瞧件你们从来没见过东西:刽子手亲笔写信。瞧。”
于是他从兜里掏出叠装在信封里信。
“你在作弄吗?”说。
“地地道道真货,”阿尔夫说,“读吧。”
于是,乔拿起那些信。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。