咕咕。
(传来床架上黄铜环丁零当啷响声。)
铜环
咭咯甲咯。
(气势汹汹地解开长手套钮扣)凭什宽恕他。狗畜生,而且生下来就是这副德性!他居然敢向求爱!要在大街上把他打得黑块蓝块。把踢马刺上齿轮刺进他肉里。人人都晓得他是个王八。(她凶猛地凌空甩着猎鞭。)马上扒下他裤子!过来,你这家伙!快点儿!准备好吗?
布卢姆
(浑身发抖,开始照她话做)今天天气还挺暖和。(鬈发戴维·斯蒂芬斯[156]跟群赤足报童道走过去。〕
戴维·斯蒂芬斯
《圣心使者》[157]和《电讯晚报》,附有圣帕特里克节日增刊,上面刊登都柏林所有那些王八们地址。
这些人哪。意思是拍打拍打而已。热辣辣地片红,可又不至于流血。文雅地用烨木条抽打几下,还能促进血液循环哩。
默雯·塔尔博伊贵妇人
(嘲笑)咦,真吗,好人儿?那,当着神圣天主发誓,会吓掉你小命。说话算话,准让你挨到顿最残酷鞭打。你已经把沉睡在天性中那只母老虎激怒。
贝林厄姆夫人
(咬牙切齿地摇晃着围巾和带柄单眼镜)亲爱哈纳,让他尝尝滋味。给他块生姜[154]。用九尾鞭把这杂种狗抽打个半死。把他阉割。把他劈成八块儿。
(突然发起怒来。她脚下踢马刺丁当作响。)向天主发誓,要教训教训他,要使劲鞭打这条胆小卑劣野狗。要活剥他皮。
布卢姆
(闭上眼睛,自知难以幸免,缩作团)是当场吗?(窘促不安地蠕动着)又是次!(战战兢兢地喘着气)喜欢冒这样危险。
默雯·塔尔博伊贵妇人
正是这样!要给你点厉害尝尝。叫你像杰克·拉坦那样跳舞。[153]
(披着金色斗篷教长——教堂蒙席奥汉龙举起大理石座钟给众人看。康罗伊神父和耶稣会约翰·休斯神父低垂着头。)
时钟
(钟门启开。)
咕咕。
咕咕。
布卢姆
(浑身发抖,缩作团,卑躬屈膝地双手合十)噢,好冷啊!噢,个劲儿地打哆嗦!那是因为您美得像天仙似。忘掉吧,宽恕吧。这都是天命[155]啊。请饶恕这次。(他伸过另边面颊。)
耶尔弗顿·巴里夫人
(严峻地)塔尔博伊夫人,绝不能饶恕他!应该痛打他顿!
默雯·塔尔博伊贵妇人
贝林厄姆夫人
这个,bao发户!使劲揍他屁股。在那上面划得道道,就像星条旗那样。
耶尔弗顿·巴里夫人
丢人现眼!他没有什可辩解!个有妇之夫!
布卢姆
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。