[233]维斯太是古罗马宗教所信奉女灶神。祭司长从七至十岁童贞女中选六名,让她们主持对该神国祭,叫作维斯太贞女。经选中须供职三十年,其间必须坚守童贞。期满后方可嫁人。此词转义为重贞女或尼姑。
[234]、[235]凡巴利小巷和黑坑都位于都柏林自由区(参看第三章注[16])。
[236]这里,斯蒂芬在回忆自己夜间路遇妓女经历。
[237]这里模仿《创世记》第1章第3节中语调。原句是:天主命令,要有光,就有光。
[238]典出自耶稣所讲十个处女挑着油灯去
大规模群众集会,其中声势最浩大是八四三年在马勒麻斯特(都柏林西南35英里处山寨围垣)和塔拉(都柏林西北21英里处应矮山,属米斯郡,系爱尔兰古都所在地,有王宫遗址)举行两次集会,号召爱尔兰人民团结起来争取建立独立爱尔兰议会。柱廊原指希腊思想家、斯多葛哲学派创立者、季蒂昂芝诺(约公元前335-约前263)讲学地方(斯多阿・波伊奇列,意即“彩色柱廊”)。此外则指聚在起听奥康内尔讲演数十万乃至百万群众。
[224]阿卡沙是神秘学名词。指关于太初以来人间切事件、活动、思想和感觉形象记录。据说是印在阿卡沙(即人类所感觉不到种星光――液态以太)上。照神秘学说法,只有少数鬼魂附体者才能感受得到阿卡沙秘录。
[225]从“随风飘去”到“有钱”,是斯蒂芬思想活动。“爱戴并赞美他”,套用《辛白林》第5幕第5场中辛白林对预言者所说“让们赞美神明”(下面紧接本章注[206]中所引“让香烟袅袅上升”)。最后“有钱”,指当天斯蒂芬领薪金。
[226]法国式恭维――指言而无信。
[227]穆尼是位于《自由人报》社以东家酒馆。与斯蒂芬原约好中午跟穆利根、海恩斯在那里相聚“船记”酒馆,相隔仅四个门。
[228]这是《麦克白》第5幕第8场中,篡夺王位麦克白与苏格兰贵族麦克德夫决斗时,麦克白所说话。
[229]原文为拉丁文,出自《埃涅阿斯记》第2卷。在迦太基女王狄多央求下,埃涅阿斯对她诉说攻陷伊利昂城时情景。
[230]“多风特洛伊”语出自丁尼生《尤利西斯》(1842)诗。
[231]指特洛伊城陷落后,希腊人成地中海主人,然而在九0四年,希腊已沦为弱国。
[232]语出自爱尔生女作家西德尼・摩根夫人(1780-1859)。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。