[70]清除留在牙缝中食物碎屑用细棉线。
[71
始持极端保守立场。九00年落入威廉・马丁・墨菲(18441921)之手。墨菲是个铁路承包商,度被选入议会(1885-1892),八九0年与巴涅尔反目。
[61]语出自《伊索寓言・人和羊人》。羊人是希腊神话中种山野小神。他和个人交朋友,看见此人把手放在嘴上呵气取暖,又嫌食物太烫,用嘴把它吹凉。羊人认为他反复无常,便说这句话,遂和他绝交。
[62]在《哈姆莱特》剧第1幕第1场中,霍拉旭说:“支配潮汐月亮……”后来又说:“可是确,清晨披着赤褐色外衣,已经踏着那边东方高山上露水走过来。”丹・道森这篇文章只描述月夜爱尔兰,并没有像霍拉旭那样继续写迎来曙光爱尔兰,所以麦克休说“他忘记《哈姆莱特》”。
[63]威尔士梳子指五个手指。这是对威尔士人贬语,说他们粗野,不整洁,用手代替梳子。
[64]原文作DoughyDaw。Doughy意思是夹生。Daw可作傻瓜解。这里,教授故意用与文章作者丹・道森(DanDawson)姓名相近这样两个词来挖苦他。
[65]韦瑟厄普,见第六章注[153]。
[66]冒牌乡绅原是弗朗西斯・希金斯《1746-1802》绰号,这里以此戏称《自由人报》主编。希金斯本是都柏林市名公务员,冒充乡绅,与个有地位年轻女子结婚。接着又以开赌场起家,当上《自由人报》老板,并利用报纸版面诽谤爱尔兰爱国志士。他还把爱德华・菲茨杰拉德(参看第十章注[143])躲藏地方向当局告密,获得千英镑奖赏。
[67]指参加葬礼之后。
[68]主编所提到北科克义勇军,在七九八年爱尔兰反英起义中曾站在英军边。他们接连吃败仗。这支军队跟北美洲俄亥俄风马牛不相及。七五五年,英国倒是曾派爱德华・布雷多克少将(1695-1755)赴弗吉尼亚,任驻北美英军指挥官。为将法国人逐出俄亥俄盆地,他率兵远征迪凯纳堡(即今匹兹堡)法国据点。但中途遭法军及其印第安盟军突袭,远征遂以失败告终。
[69]风鸣琴是靠风力鸣响种弦乐器。原文作HarPEolian,也作“风神竖琴”解。凯尔特吟游诗人喜奏竖琴,它是爱尔兰这个国家象征。在土话中,“竖琴”也指爱尔兰天主教徒。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。