[82]语出自《卡斯蒂利亚玫瑰》(1857)第3幕中化装成赶骡人卡斯蒂利亚国王曼纽尔唱给“卡斯蒂利亚玫瑰”艾尔微拉听咏叹调。这部歌剧作者为英裔爱尔兰歌唱家、作曲家迈克尔・威廉・巴尔夫(1808-1870)。
[83l原文为拉丁文。
[84]布里克斯顿位于伦敦西南部兰姆贝斯区。在本世纪初,此地曾被认为是枯燥乏味工业化地区典型。
[85]语出自美国诗人、小说家埃德加・爱伦・坡(1809-1849)《献给海伦》(1831、1845)诗第2段。
[86]英文中,帝国(imperial)、专横(imperious)、强制(imperative)这三个形容词语根都是imper。
]加拿大诈骗案指当时有个化名萨菲诺・沃特人,被控以替扎列斯基等人购买赴加拿大船票为名,诈骗钱财。
[72]《体育》是《自由人报》社逢星期六发行售价便士小报,专载每周所有体育消息。这期是赛马特辑。
[73]原文为法语。
[74]原文作A・D・为拉丁文AnnoDomini(吾主之年)简称。原指纪元后,口语中,有时亦指“老年”、“衰龄”。[75]韦克斯福德是爱尔兰东南瑞伦斯特省郡,也指该郡海湾和首府。这两句歌词出自爱尔兰民谣《韦克斯福德男子汉》(1798)。这首民谣描述在七九八年爆发民众起义中,韦克斯福德男子汉们怎样在奥拉尔特镇击溃北科克义勇军(参看本章注[68])。
[76]这里套用约翰・弥尔顿(1608-1674)长诗《失乐园》(1667)中描述亚当和夏娃被逐出伊甸园诗句,“整个世界在他们前面。”
[87]原文为拉丁文。
[88]原文作“thefirstchapterofGuinnes”。这是双关语。英文里,《创世记》作Genesis,而吉尼斯(参看本章注[8])作Guinness,发音相近。直译就是:《吉尼斯》第1章。暗指爱尔兰
[77]椭圆酒家坐落在《自由人报》社南边。
[78]帕迪・胡珀是都柏林记者,在《自由人报》担任新闻通讯员。
[79]杰克・霍尔是都柏林记者,以善于讲轶事掌故著称。
[80]原文作calumet,系印第安人谈判时使用种长杆旱烟袋,象征着和平。
[81]原文为法语。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。