历史
耽美文 > 尤利西斯 > 第七章 注释

第七章 注释(6 / 19)

[82]语出自《卡斯蒂利亚玫瑰》(1857)第3幕中化装成赶骡人卡斯蒂利亚国王曼纽尔唱给“卡斯蒂利亚玫瑰”艾尔微拉听咏叹调。这部歌剧作者为英裔爱尔兰歌唱家、作曲家迈克尔・威廉・巴尔夫(1808-1870)。

[83l原文为拉丁文。

[84]布里克斯顿位于伦敦西南部兰姆贝斯区。在本世纪初,此地曾被认为是枯燥乏味工业化地区典型。

[85]语出自美国诗人、小说家埃德加・爱伦・坡(1809-1849)《献给海伦》(1831、1845)第2段。

[86]英文中,帝国(imperial)、专横(imperious)、强制(imperative)这三个形容词语根都是imper。

]加拿大诈骗案指当时有个化名萨菲诺・沃特人,被控以替扎列斯基等人购买赴加拿大船票为名,诈骗钱财。

[72]《体育》是《自由人报》社逢星期六发行售价便士小报,专载每周所有体育消息。这期是赛马特辑。

[73]原文为法语。

[74]原文作A・D・为拉丁文AnnoDomini(吾主之年)简称。原指纪元后,口语中,有时亦指“老年”、“衰龄”。[75]韦克斯福德是爱尔兰东南瑞伦斯特省郡,也指该郡海湾和首府。这两句歌词出自爱尔兰民谣《韦克斯福德男子汉》(1798)。这首民谣描述七九八年爆发民众起义中,韦克斯福德男子汉们怎样在奥拉尔特镇击溃北科克义勇军(参看本章注[68])。

[76]这里套用约翰・弥尔顿(1608-1674)长诗《失乐园》(1667)中描述亚当和夏娃被逐出伊甸园诗句,“整个世界在他们前面。”

[87]原文为拉丁文。

[88]原文作“thefirstchapterofGuinnes”。这是双关语。英文里,《创世记》作Genesis,而吉尼斯(参看本章注[8])作Guinness,发音相近。直译就是:《吉尼斯》第1章。暗指爱尔兰

[77]椭圆酒家坐落在《自由人报》社南边。

[78]帕迪・胡珀是都柏林记者,在《自由人报》担任新闻通讯员。

[79]杰克・霍尔是都柏林记者,以善于讲轶事掌故著称。

[80]原文作calumet,系印第安人谈判时使用种长杆旱烟袋,象征着和平。

[81]原文为法语。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。

你丫上瘾了

柴鸡蛋
《你丫上瘾了》小说作者柴鸡蛋,讲述了白洛因与顾海之间的爱情故事,文笔幽默风趣,充满京味。
最新小说: 残虐记 妻子的后事 再见,哥伦布 月球 无底牌游戏 亲爱的蜂蜜 万人嫌死后他们都后悔了 就算变成丧尸也要摆烂 卡塞尔不欢迎逻辑 大超的五条猫猫饲养日常