[195]朱利叶斯・波科尔尼(18871970),捷克出生欧罗巴语言学家。主要著作有《爱尔兰历史》(1916)、《古爱尔兰语语法》(1925)和《古凯尔特诗歌》(1944)。
[196]这里套用英国诗人约翰・济慈(17951821)《睡眠与诗》(1817)中诗句:“十年之内,将写出大量诗。”
[197]软木浮子是钓鱼用。
[198]新瓦平街在利菲河北岸,本森渡口在街东,靠近利菲河口。
[199]布里奇沃待是市里斯托尔海峡港口,在英格兰西南部萨默塞特郡。关于这艘帆船,参看第三章注[211]。
539;哈钦森于九0四至九0五年间任都柏林市市长。兰迪德诺是威尔士圭奈斯郡阿伯康威区首府和海滨胜地。
[185]原文为拉丁文。洛坎・舍罗克后来升力都柏林市市长(19121914)。
[186]、[187]原文为法语。
[188]这是文字游戏。“糟透糕点”,原文作damnbadcakes,首字是D・B・C;与都柏林面包公司(DublinBreadCorporarion)首字相同。
[189]指唐纳利等人,参看第九章注[216]
[2O0]指自封为先知以利亚约翰・亚历山大・道维,参看第八章注[8]。其实,法雷尔是在梅里恩会堂看到这个招贴。(大都市会堂坐落在阿贝街上。)参看第十四章注[403]。
[201]原文为拉丁文。语出自《查士丁尼法典》(拜占廷皇帝查士丁尼世主持下于529565年完成法律和法律解释汇编)。
[202]当时有个叫马库斯・J・布卢姆牙医在都柏林克菜尔街开业,但与本书主人公布卢姆无关。
[203]“天打……种!”参看第十章注[5l]。
[204]威廉・J・滕尼实
[190]这是家小客栈。
[191]安古斯,参看第九章注[520]。
[192]原文为法语。
[193]“苍白……诞生”语出自斯温伯恩(见第章注[12])以意大利争取自由斗争为主题长诗《日出前歌》(1871)。诗人认为“殷红诞生”乃是希腊精神特征。
[194]这里套用英国诗人约翰・德莱顿(16311700)对斯威夫特所说话:“表弟斯威夫特,你永远也当不成诗人。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。