[163]据《摩西经书》第8、9卷,彼得・萨兰卡是座著名西班牙特拉普派修道院院长。
[164]这里,斯蒂芬把约阿基姆拉丁文预言(参看第三章注[48])译成含有戏谑意味英语。
[165]指查理世(16001649),他是斯图尔特王室中第二个继承英国和爱尔兰王位(16251649在位)。
[166]指犹太民族。
[167]高个儿约翰姓范宁,参看第七章注[26]。
表议论。参看第九章注[488]及有关正文。
[154]“大……准时”,这时期蒂芬正经过威廉・沃尔什钟表店,它坐落在贝德福德路上,门牌号。
[l55]前文中斯蒂芬以嘲弄态度对待天主和宇宙。眼下他经过钟表店,感到宇宙运行得就像钟表般准时。然而他不去直截当地表达这心情,却借用哈姆莱特为装疯卖傻,故意说给波洛涅斯听“你说得……正是”这句话。见《哈姆莱特》第2幕第2场。
[156]八六0年四月,英国拳击手汤姆・塞耶斯(18261865)在英国汉普郡法恩伯勒迎战美国拳击手约翰・希南(18331873),争夺国际冠军。经两小时四十二个回合后,眼看希南即将获胜。然而观众冲上比赛台,裁判员只得判这场比赛为平局,双方并列冠军。
[157]《爱尔兰养蜂人》是爱尔兰养蜂协会在都柏林发行月刊。
[168]原文为意大利音乐术语。
[169]索尔塞尔是爱尔兰语收税馆舍音译,建于十四世纪初,坐落在利菲河以南,都柏林中央区。
[158]阿尔斯(法国东北部洛林个小镇、位于摩泽尔河上)地方教士琼-巴普蒂斯特・玛利・维阿尼(17861859)以能够洞察向他忏悔教徒内心活动著称,所以这里把法国神父穆宁所著《阿尔斯教士传记》(巴尔摩,1865)书书名加上“奇迹”二字。
[159]“年……勒斯”,原文为拉丁文。
[160]《摩西经书》指《旧约全书》中前5卷,所谓第8、9卷是伪造,刊登秘方、法术等等。
[161]大卫(公元前l1世纪-前962)是古以色列国第二代国王,其事迹见《旧约・列王纪》。大卫王御玺上图案是由两个等边三角形重叠而成六角形。在犹太教中,这象征吉祥。
[162]“受……保佑……!啊们”,这是由西班牙语、中古时期西班牙-阿拉伯语混合而成咒语,中间夹有错别字。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。