[306]“老……进项”,参看第五章注[71]及有关正文。
[307]“成天……前,是《失去和弦》(见本章
[296]这里用本本以代鼓掌声。
[297]从这里到本章结束为止,作者用长短不“噜”音来表示布卢姆因肠胃里憋着气而发出噜噜声。
[298]原文为爱尔兰语。
[299]“很结实”,直译是:“像提琴样合适。”
[300]“不和前兆”,直译是:“笛子上裂痕。”均为与音乐有关成语。
入。原词是:“们为天主和国王保有这座房子。说:啊们!让叛徒们统统被绞死!”‘他气得咬牙切齿”,“他、指队长。
[287]布卢姆巴不得莉迪亚对他有意,故在离开之前有点留恋不舍。
[288]法雷尔全名叫卡什尔・博伊尔・奥康内尔・菲茨莫里斯・蒂斯代尔。这里,布卢姆把心里想姓名和本・多拉德唱着歌词相混。
[289]参看本章注[42]。
[290]“小伙子……命”和“他……塞吉”是《推平头小伙子》歌倒数第四句和第三句。帕塞古是爱尔兰科克郡地名。
[301]威廉・罗斯・华莱士(1819-1881)诗《什支配着世界?》中引用英国谚语:“推摇篮手就是支配着世界手。”
[302]利奥波德・布卢姆以歌剧《玛尔塔》男主角莱昂内尔自居。
[303]“镶……裙子”,参看第十章注[122]及有关正文。
[304]“遇见……管”,参看第八章注(37)。
[305]《男人摆弄姑娘》是十九世纪末叶出版本作者不详色情作品,写女主角艾丽斯在男主角杰克引诱下堕落过程。
[291]”悲伤!……伤!”语出自《棕榈树荫》,参看本章注[40]。
[292]“为他……小伙子”,这段把《推平头小伙子》后两句略作改动。原词是:“生活在平安与欢乐中善人们,为推平头小伙子喃喃祷告,抹掬泪吧。”
[293]路易吉・拉布拉凯(1794-1858),生在爱尔兰(法国父亲,爱尔兰母亲)意大利歌剧男低音歌唱家,曾在伦敦演唱。舒伯特专为他谱写过歌曲。
[294]卡丘查舞是种西班牙独舞,节奏略似波莱罗舞曲。
[295]响板是流行于西班牙和南意大利等地民间打击乐器。由两块贝壳形硬木组成,其间用带子连接,带子绕在拇指上,其他手指使木块拍击作响。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。