[327]这里把西蒙・迪达勒斯唱《爱情如今》(参看本章注[151])首句中“”,改成“他”。
[328]“永远……”是威廉・吉尔伯特作词、沙利文配喜歌剧《爱上水手姑娘》(1878)中叠句。午夜,布鲁姆又遇见这个妓女,参看第十六章注[109]及有关正文。
[329]《推
[317]基斯麦斯是土耳其语kismet(命运)音译。533
[318]原文作shift。作为音乐术语,指“换把”,即演奏弦乐器时,左手把位变换。
[319]原文为法语。见本章注[76]。
[320]“现在……啦”,见本章注[7]。
[321]指市镇上负责口头宣讲新颁法规公务员。
注[82])首句。这里把原句中“有天”,改为“成天”。
[308]当时有个专作富于感伤气息教会音乐作曲家,名叫约翰・亨利・蒙德(Mauder),与“唠叨”(maunder),拼法相同。所以这里是语意双关。
[309]近代管风琴常有两排以上键盘和各自风箱、音栓(控制音管“开关”),琴师可变换音栓,或换用键盘以获得所需要各种音响。
[310]在《男人摆弄姑娘》(见本章注[305])中,艾丽斯再三大声嚷着“不行”语,以反映女主人公在逐渐堕落下去过程中矛盾心情。
[311]“头个看到”与莱昂纳尔所唱《爱情如今》首句“初见”,原文均为“firstlsaw”。
[322]原文(nominedomine)为拉丁文祷词,有讹,参看第六章注[112]。
[323]“从头”原文为意大利文,系音乐术语,意思是回到乐曲开头。“行进”(march),作为音乐术语,指进行曲。
[324]参看本章注[258]。
[325]这是本・多拉德所唱歌词未句,参看本章注[292]。
[326]原文作natural,既作“天生白痴”解,又是音乐术语,指风琴等白键、本位音,即不升半音,又下降半音音。
[312]这里把玫瑰改成沙丁鱼。布卢姆(Bloom)是双关语。参看本章注[17]。
[313]见《约翰福音》第15章第12节。
[314]原文作“pickandPocket”。按pickpocket作“扒手”解。
[315]驴皮被认为最适宜做鼓面。
[316]那希麦克是土耳其语yashmak(面纱)音译。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。