[173]指七九八年沃尔夫・托恩领导
爱尔兰抗英g,m。参看第十章注[85]。典出自《纪念死者》
诗,见第十章注[145]。
[174]“荒唐!”参看本章注[42]。
[175]指亨利・希尔斯(17551798)和约翰・希尔斯(1766
1798)。这对弟兄都是爱尔兰人联合会
成员,曾参加
七九八年
抗英g,m。因有人告密被捕,偕手同赴刑场。
[176)沃尔夫・托恩是在阿伯山上老普罗沃斯特・马歇尔监狱z.sha
,离巴尼・基尔南酒吧不远。
[177]罗伯特・埃米特,见第六章注[186]。
[163]黑乡位于英国伯明翰市以西米德兰地区南斯塔福德郡工矿区,因工业污染严重而得名。
[164]意思是说,每绞死个人,可以把绞索
截
截地卖掉。第十五章注[908]及有关正文有更详细
说明。
[165]厄瑞勃斯是希腊神话中人世与地狱之间黑暗区域。
[166]乔・布雷迪,于八八三年五月十四日在基尔门哈姆被绞死,参看第七章注[139]。
[167]“占……”
语出自英国诗人亚历山大・蒲柏(1688
1744)
《道德小品文》书信体诗文第1篇。
[178]“为国捐躯”和“她远离故土”均出自汤米(托马斯昵称)・穆尔
《她远离故土》(见《爱尔兰歌曲集》,参看第八章注[114]),该诗描写埃米特牺牲后,他
未婚妻萨拉・柯伦对他
怀念。
[179]老太婆指赖尔登太大。这个人物曾经出现在《艺术家年轻时写照》第1章中,名叫丹特。
[180]令人丢脸,原文为爱尔兰语。
[181]比齐克是由二人或四人玩六十四张牌种纸牌戏。以赢墩数多寡计胜负。
[182]《纪念死者》,参看第
[168]指利奥波德・布卢姆。卢伊特波尔德是德文中对利奥波德老式称谓。布卢门达夫特是德文“花香”
音译。
[169]“在……间”和前文中“海绵体”,原文均为拉丁文。
[170]“按照……现象”,这段文字系模仿医学月刊上所载医学会会议报告
文体。
[171]激进分子指芬尼社,其中包括杰里边亚・奥多诺万・罗萨,参看本章注[116]。
[172]指八六七年
芬尼社起义。参看第三章注[130]。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。