[262]括弧内是议员所代表选区以及党派简称。马尔提法纳姆为爱尔兰牧区
村庄,并未设选
[252]“披肩”是都柏林俚语,即指妓女。
[253]锔锔是俚语,指男人娶自己使之怀孕女人,转义为“放规矩点儿”。
[254]原文为爱尔兰语。
[255]南南,指市政委员南尼蒂,参看第七章注[13]。
[256]威廉・菲尔德(生于1848),都柏林餐馆老板,并兼爱尔兰牲畜商、牧场主协会主席。
伦斯特王,活动时期为公元三世纪。
[243]“可爱小枝”是道格拉斯・海德
笔名,参看第三章注[169]。
[244]安东尼・拉夫特里(约17841834),双目失明
爱尔兰诗人。十九世纪末叶海德等人把他
作品从爱尔兰文译成英文。
[245]多纳尔・麦科康西丁(活动时期为19世纪中叶),爱尔兰诗人,盖尔文书法家。
[246]当时有些人试图模仿爱尔兰古典诗格调来写英文诗。这首打油诗就是对这种尝试所作
讽刺。
[257]长发艾奥帕斯是出现在古罗马诗人维吉尔(公元前70公元前19)
史诗《埃涅阿斯纪》第1卷末尾
诗人,他在狄多
宫殿里唱歌狂饮。
[258]英国成语“教老奶奶怎样嘬鸡蛋”,意指在长辈面前班门弄斧。这里改为“挤鸭奶”,意即不可能事。后文中
放屁带(原文作fartingstrings)是作者杜撰
词:fart是放屁意,指布卢姆
妻子由于太胖,需松开身上束
带子,才放得出屁来。此词与farthingale(十六、七世纪妇女撑开裙子用
鲸骨衬箍)读音相近,故益增诙谐意味。
[259]母鸡,隐指情妇。
[260]指盖尔体育协会(见本章注[9])。该协会曾于九0四年六月十六日通过南尼蒂在议会上就警察署署长禁止在凤凰公园举行爱尔兰体育运动
事提出质讯。这里把日期推迟
天。
[261]原文为爱尔兰语。爱尔兰军是个民族主义团体。
[247]原文为意大利语。
[248]吉尔特拉普老爷爷是葛蒂・麦克道维尔(参看第十三章)外祖父,参看本章注[33]。
[249]法人指行政区里那些有资格选举z.府*员者。九0三年,在都柏林市二十八万七千人中,他们占八万五千人。
[250]这里把迪格纳穆债主布里奇曼,比作《威尼斯商人》中放高利贷
犹太人夏洛克。
[251]匈牙利皇家特许彩票,参看第八章注[64]。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。