班克斯先生也用法语回答:“不,点儿也不。”塔斯莱先生对法语窍不通,即使他们说只是几个单音节词儿他也听不懂,但他马上猜到他们并不真诚,不过是互相敷衍而已。拉姆齐这家人尽说些废话,他想;他很高兴抓住这个新鲜事例大做文章,他要把它记录下来,将来有天,他要在几位朋友面前大声朗读。在那儿,在个大家直言无忌小圈子里,他要把“和拉姆齐家待在起日子”还有他们所说废话,讽刺挖苦地描述番。他将要说:这种生活值得试;但是下不为例。他将要说:那些女人简直把人给烦死。当然,拉姆齐先生娶位漂亮夫人,生八个孩子,看上去有个美满家庭。但是,此时此刻,他闷坐在个空着座位旁边,切都化为乌有,那美满家庭幻形也四分五裂。塔斯莱觉得心里很不舒畅,甚至在肉体上也是如此。他希望有人能给他个机会,让他表现自己。他欲望是如此迫切,使他在椅子里坐不安稳;他瞧瞧这个,又望望那个,想要插嘴参加他们谈话,但他刚开口想要说话,又马上闭上嘴。他们正在讨论渔业问题。他们为什不来咨询他意见?他们又懂得什渔业?
莉丽·布里斯库对塔斯莱心情如指掌。坐在他对面,难道她还看不出他那种难以抑制冲动?就像在张X光照片上,透过血肉之躯迷雾,看清埋藏在深处肋骨和腿骨,她看到那个年轻人想要表现自己渴望——那层薄薄迷雾,就是掩盖在他想要插嘴说话狂热渴望之上传统习俗。但是,她那中国式小眼珠儿往上转,想起他如何讥笑妇女“不能绘画,不能写作”,她就想:为什要帮助他从压抑痛苦中解脱出来呢?
她知道有这套行为准则,(也许是)它第七条说,遇到这种情况,位妇女,不论她职业地位如何,她有义务去帮助对面那位青年男子,使他能够显示出那像肋骨和腿骨般深藏不露虚荣心,满足他要求表现自己迫切欲望;她用老处女公平合理态度来考虑问题,觉得这好比他们男性确有责任来帮助们女性,假如地下铁道爆炸起火话,那末,她想,肯定会盼望塔斯莱先生来救出去。但是,她想,如果们双方都不愿助对方臂之力,又会出现怎样局面?因此,她坐在那儿默然微笑。
“你明儿不打算到灯塔去吧,莉丽,”拉姆齐夫人说。“你还记得可怜林格莱先生吧,他曾周游世界十多次,但他告诉,他从未像丈夫带他到灯塔去那次那难受过。那次他晕船可厉害啦。塔斯莱先生,你是个不怕晕船好水手吗?”她问道。
塔斯莱先生抡起
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。