麦克奈布太太,”她说,并且吩咐厨娘给她留盆奶油汤——她拿着那沉重篮子从城里
路走来,确实觉得自己要吃点什
。现在夫人
身影仍历历在目,她在弯腰俯视她
花卉;当麦克奈布太太跛着腿蹒跚而行,到处打扫整理之时,那身影儿缥缈闪烁,忽隐忽现,就像
道黄色
光束或望远镜末端
光圈,
位披着灰色斗篷
夫人,弯腰俯视她
花圃,在屋里来去徘徊,越过卧室
板壁,来到
梳妆台跟前,走过
脸盆架。那个厨娘叫什
来着?玛德蕾特?玛丽安娜?——有点儿像那个名字。啊,她忘
——她多健忘。那厨娘心急如火,和所有红头发
女人
样。她们在
块儿笑得可欢。她在厨房里总是大受欢迎。她会逗得她们哈哈大笑,她真有这个本事。那时候,日子可比现在好过多啦。
她叹口气;这
多活儿,叫
个女人来干可实在太多
。她不住地摇头。这里过去是育儿室。哎哟,这儿全都潮湿
;石灰正在剥落。他们为什
把
只野兽
头颅钉在墙上?它也发霉
。顶层
小阁楼里全是耗子。雨水漏
进来。但他们从不来信;也不来人。有些锁已经脱落
,因此那些门在风中砰啪直响。她可不喜欢晚上
个人到这儿来。
个女人可受不
,受不
,实在受不
。她
脚步声吱吱嘎嘎地响,她悲伤地感叹。她砰
声关上门,把钥匙在锁眼里转
圈,就离开
,留下
那幢孤零零
、关闭
、锁着
屋子。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。