在湮没无闻沙滩上。但是,有
股力量在起作用;那是某种并不自觉
力量,某个斜眼瘸腿
身影,某种并非在庄重
宗教仪式和庄严
教堂钟声鼓舞之下进行工作
力量。麦克奈布太太在哼哼哈哈地抱怨;贝茨太太在吱吱嘎嘎地走动。她们老
,肢体僵硬,腰酸腿疼。她们终于带着扫帚和水桶来
;她们开始干活。麦克奈布太太突然接到那些年轻小姐中某
位
来信:请她把屋子打扫干净;把这个准备好;把那个准备好;真是匆匆忙忙。他们可能要来避暑;他们到最后曾经把
切都留
下来;现在他们盼望能见到
切都保持原状,和他们离开时
模
样。麦克奈布太太和贝茨太太缓慢而吃力地使用扫帚和水桶,扫抹冲刷,把腐朽和霉烂
过程抑制住
:她们从时间
深渊中打捞起
只即将淹没
脸盆,又抢救出
只快要沉没
碗橱;有
天早晨,她们从湮没
尘土中捡起
全套威佛利小说和
套茶具;那天下午,她们找出
架黄铜
壁炉围栅和
副钢铁
火炉用具,把它们拿出来曝晒通风。贝茨太太
儿子乔治来捕鼠、割草。她们又请来
工匠。他们擦洗吱吱嘎嘎
铰链和生锈
插销,整修潮湿发胀、匉匉匐匐关不上门
木器家具。这两个女人弯下腰去,直起身来,哼着,唱着,噼呖啪啦掸着灰,砰
声关上门,
会儿跑到楼上,
会儿钻进地窖,整幢房子就像正在经历
种极其艰难费劲
分娩过程。噢,她们说,这活儿可真是够呛!
有时她们在卧室或书房里喝茶,午休片刻;她们脸上带着污垢,她们年老
双手因为扫帚握得太久,手指痉挛着舒展不开。她们噗
声瘫倒在椅子里,
会儿想到她们
不起地征服
那些水龙头和那个洗澡间;
会儿又想起对于那
排排书籍更加艰难
、局部
胜利,这些书曾经是乌黑闪亮
,现在都染上
白斑,长出
淡色
霉菌,隐藏着鬼鬼祟祟
蜘蛛。她觉得喝下去
热茶使得她浑身暖洋洋
,那回忆往事
望远镜又自动举到麦克奈布太太眼前,于是在那圆形
光环中,她又看见
那位年迈
绅士,像
支钉耙
般瘦削挺直,当她带着洗好
衣服走过来时,他在摇着头,她猜想他必定是在那儿草坪上喃喃自语。他从来没注意过她。有人说他死
;也有人说夫人死
。究竟是哪
位死
呢?贝茨太太也拿不准。那位少爷死
,那她是肯定无疑
。她曾在报纸上
阵亡将士名单中看到过他
姓名。
现在那个厨娘又浮现在眼前,玛德蕾特?玛丽安娜?反正她有这
个名字——
个红头发
女人,像所有和她同类
女人
样性格急躁,但是心地却很善良,如果你
解她
脾气
话。有多少次,她们曾
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。