正经会分泌出
种说不出来
幽默,促狭、会心、苦难、欢乐,寓谐于庄。美学上把“寓谐于庄”叫作滑稽。这才是奈保尔
风格,这才是奈保尔。所以,第二个翻译不只是“雅”,也“达”。
补充句,美学常识告诉
们——
内容大于形式叫悲壮。——内容太大,太强,太彪悍,形式裹不住内容,形式就要撕裂,就要破碎,火山就要爆发,英雄就得牺牲,这就是悲壮,
般来说,悲壮
英雄都是在面临死亡或业已死亡
时候才得以诞生;
内容等于形式呢?它叫优美。——它般配,安逸,流畅,清泉石上流,关键词是和谐。大家都知道“和谐社会”这个词,什意思知道吗?是指“人”这个内容与“社会制度”这个形式高度吻合,在优越
社会制度下面,每
个人都感到
自身
幸福,就像《新闻联播》里头常见
那样,乡亲们都说:“还是社会主义好。”
至于形式大于内容,那就不妙。是内容出现亏空,或者说,是形式出现
多余。猴子
脑袋不够大,人类
帽子不够小,这就沐猴而冠
。“沐猴而冠”会让
们觉得好笑,这个“好笑”就是滑稽,也叫喜,或者叫作喜剧。喜剧为什
总是讽刺
?还是你自己招惹
,你出现
不该有
亏空。亏空越大,喜剧
效果越浓,所以讽刺从来离不开夸张。所以啊同学们,做人要名副其实。你不能吹牛、不能装,
吹牛、
装,形式马上就会大于内容,喜感即刻就会盯上你。就说写作这件事,假如你只写
几部通俗小说,借助于炒作把自己包装成纯文学作家,那就沐猴而冠
,就会成为喜剧里
笑柄。
常说,说实话、不吹牛不只是
个道德上
问题,它首先是
个美学上
问题。
——回到小说上来,乞丐可以来“讨”,乞丐也可以来“取”。你看看,小说就是这样奇妙,也就是个字
区别,换
人间。
既然说到翻译,
在这里很想多说几句。你们也许会偷着笑,你
点外语都不懂,还来谈翻译,哪里来
资格?
告诉你,
有。
是汉语
读者,这就是
资格。——看
篇译文翻译得好不好,在某些特定
地方真
不需要外语,你把小说读仔细就可以
,
现在就给你们举两个例子。
第个例子来自茨威格,《
个陌生女人
来信》,它
译本很多。正如
们所知道
那样,这是
篇书信体
小说,自然就有
个收信人
称呼问题。关于称呼,有
个版本是这样翻译
——你,和
素昧平生
你事实上,写信
女人和读信
男人是什
关系?是情人关系。不只是情人关系,他们甚至还生
个孩子。但是,这个男人
情人太多
,他狗熊掰棒子,已经认不出这个
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。