不合时宜巨著。“重出”,是因为编辑发现它原来早就有过中译,而且还有三种版本,全在上世纪八十年代末九十年代初,只是
孤陋无知而已。比如他们用做底本
这个版本,俄语文学翻译名家力冈先生手笔(另
个被人遗忘
名字,《日瓦格医生》与《静静
顿河》
译者),原来
译名是《风雨人生》。力冈先生
译者序言成于1989年6月10日,最后
段话是非常直白
吁求:“亲爱
读者,读读这部作品吧!它使人清醒,使人觉悟,使人知道自己是
个人!使人知道怎样做
个人!”如此八十年代
笔致,写在八十年代
终点,这本书合该要在新时期
中国被人忘记。生不逢时,往往是许多好书被埋没
原因。《生活与命运》
三种中文译本全出在上世纪八十年代末到九十年代初那两三年。当时,苏联解体已成事实,连带垮掉
还有几十年来
苏联文学;而中国这里,则
面是笼罩
整片大地
低气压,另
面是正在冒头
人欲春芽,自然没有多少人想去碰这
千页
大书,直觉它是苏联版
伤痕文学,会看得叫人呵欠连连。
但是最近十年,它命运却忽然逆转,
下子又复活过来
,西方每
个评论家都拿它和《战争与和平》相比,并且纷纷奉上
本小说所能得到
最高赞誉,比如说“
用三个礼拜读完,再用三个礼拜复原,在那段日子里
几乎难以呼吸”(琳达·格兰特语)。
第个拿它和《战争与和平》相比
,并非“别有用心”
西方人(这说法来自豆瓣网上
则短评,那则评论
作者很不屑西方世界对它
赞誉,认为其背后“别有用心”),而是1988年俄文原版终于能在祖国出版之后
苏联评论界。当时就有人立刻宣告:“那漫长
等待终于结束
!”等待什
?当然就是等待另
本《战争与和平》。就像托翁为拿破仑入侵俄罗斯
战争写出
部不朽巨著
样,更加惨烈悲壮
“卫国战争”当然也得配上同样伟大
作品。这几乎是他们自二战
结束之后就马上开始
漫长期待,整个苏联文坛都在寻找接得下这份重担
候选者,好几代苏联作家也都努力地想要满足那份期望,于是
本大书接着
本大书地上市。只不过,它们似乎都还和《战争与和平》有点不小
距离。
《生活与命运》堪比《战争与和平》,最表面理由在于外形。都是写
场抵抗入侵
战争,都是人物众多、支线庞杂
大书,都以
个家族当做轴线,都是全景式
鸟瞰神目,都在虚构叙述当中夹杂议论沉思。但于
看来,格罗斯曼之所以无愧于前人,是他细致地写出
“战争”与“和平”这两种极端不同
状态,以及连接它们彼此
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。