暗潮湿走廊、肮脏地下墓穴,并伴有各式各类妖魔鬼怪与骇人传说。其次,反面角色通常是邪恶残,bao贵族,而种种恐怖则会通过性格枯燥呆板,久经磨难却仍忠贞不屈女主人公视角来描述,以博得读者同情。英勇无畏男主人公向来出身高贵,但总是会由于种种原因披着下等人伪装;人物名字则经常充斥异国情调,看上去相当高雅,意大利人名尤其颇受青睐。其余便是系列类似舞台剧中使用道具,包括奇怪灯光、阴森地板活门、突然熄灭油灯、腐朽霉烂古籍、咯吱作响门枢、摇曳挂毯,等等。不出意料,这些元素在哥特文学发展中反复出现,频率之高未免显得有些滑稽。不过,这些元素有时在被微妙娴熟手法加以巧妙伪装之后,又会产生令人惊异效果,时至今日依然行之有效。于是,这派和谐环境为这个新兴文体发展铺平道路,而面对如此大好机遇,此时文学界也并没有放慢脚步。
德国浪漫传奇文学立刻以行动回应这股沃波尔之风,并迅速成为怪奇与恐怖代名词。而在英国,备受瞩目巴鲍德夫人则位居沃波尔仿写者之首,以1773年——当时她还名叫艾金女士——残篇《贝特兰德勋爵》中熟稔手笔传达名副其实恐惧:位名叫贝特兰德贵族独身在片漆黑沼泽之中,赶路时被远处灯光与钟声吸引,走入座塔楼耸立诡异古堡内——扇扇房门会自动开合,苍白幽蓝鬼火将他带上个个神秘阶梯,引向死亡之手与黑暗活雕像。最终他发现口棺材,棺中躺着便是古堡女主人,虽然死去多时,却在贝特兰德亲吻下复活,周围断壁残垣也随之变幻为间富丽堂皇屋室。之后,女主人为答谢自己救星举办场盛大宴会。沃波尔读后对此文评价颇高,但他却未能留意另篇更为杰出仿写——这便是克拉拉·里夫《老英国男爵》(TheOldEnglishBaron),出版于1777年。虽然其文笔较之沃波尔原作更加高明,并且因其中只存在位恐怖人物而使得作品对恐怖气氛表现更为精湛,但这篇故事还是缺乏巴鲍德夫人笔下对不可知黑暗与神秘暗示,与真正杰作相去甚远——这里们再次遭遇作为城堡继承人英勇主人公,伪装成农夫,在父亲鬼魂导引下重新夺回属于自己遗产。即使如此,这部作品也如其前辈般,享受许多版翻印以及戏剧改编,并最终被译为法语。里夫女士之后还完成另部怪奇小说,可惜未能出版便遗失。
由此哥特小说终于进入主流文学界,各种
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。