拉起时,台上只剩下孤单单个节目主持人,其他人全不见。他用手势止住再次响起掌声,向场内点头致意,然后说:
“在们节目中,敦奇尔刚才扮演个典型蠢驴角色。昨天就荣幸地对大家讲过:个人秘密保存外币毫无意义。劝各位相信,无论在任何情况下任何人都没有可能去使用这些外币。就以这个敦奇尔为例吧。他每月拿着相当可观薪水,生活丰衣足食。他有所极好住宅,有妻子,还有个漂亮情妇。他本应该把外币和宝石交出来,安分守己地过他太平日子,不必惹这许多麻烦。可他呢,偏不。今天,这个自私自利蠢货终于落得个当众出丑下场,还要外加上场家里醋海风波!好吧,还有谁要交?没有要交外币吗?……那,进行下个节目。们特邀著名天才戏剧演员萨瓦·波塔波维奇·库罗列索夫来给们表演诗人普希金写戏剧《吝啬骑士》①中片断。”
①普希金四个小悲剧之,写个把金钱奉为“主人”守财奴男爵。他最终被儿子当众气死,临死前还念念不忘他地窖里藏金柜钥匙。下文提到“殿下”指该剧中大公,“儿子”指男爵儿子阿里贝尔。
库罗列索夫很快便在台前亮相。这是个身材高大胖男人,脸刮得光光,穿着燕尾服,系着白领带。
他句开场白也没有,立即做出副阴沉面孔,紧皱起眉头,斜眼小桌上金铃,用极不自然声音说:
“犹如年轻浪子,去会那*荡骚妇……”①
①这句话和下文提到带着几个孤儿“不幸寡妇”,以及关于女神“缪斯们”等话,都出自《吝啬骑士》中男爵独白。
接着,库罗列索夫讲自己许多坏话。尼卡诺尔·伊万诺维奇听到:库罗列索夫当众坦白说,有个不幸寡妇曾经在大雨里跪在地上,痛苦地向他哭诉,即使如此也没有打动他铁石心肠。尼卡诺尔·伊万诺维奇在做这场梦之前,对于诗人普希金作品无所知。但普希金这个名字他倒是知道,不仅知道,而且每天总要提上几遍。譬如,他常说这样话:“那房钱由谁付?让普希金来付?”“楼道里灯泡,照这说,是普希金给拧走?’或者“那,难道说让普希金去买煤油吗?”
现在尼卡诺尔·伊万诺维奇解到普希金有这样篇作品。他想象着那位带着几个孤儿在雨中跪地哀求寡妇,心里未免感到忧伤,他不由得暗想:“这个库罗列索夫真不是东西!”
这时台上库罗列索夫还在大声悔过,但他话却越来越叫尼卡诺尔听不懂,因为他忽然对个台上没有人讲起话来,然后又代替那
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。