西班牙语课程,马克斯此刻正在为不规则变位动词大伤脑筋(有些词——比如“去”吧——实在是太难,在“我去伊兹密尔、我去过巴黎和我要去墨西哥”三句话里,每一处的形式都不相同),但是对卡洛塔来说,西班牙语毕竟比较接近她的母语法语(jevais,j’allai,j’irai35),所以她还有时间读一些诸如谢瓦利埃或卡尔德隆·德·拉·巴尔卡女侯爵所著关于墨西哥的书籍,从而知道墨西哥的道路上布满了坑坑洼洼但却盎然成趣,可以见到成群的世界上最肉乎和最肥实的猪,驮运的香子兰把空气都给熏香了的骡队和辫子上插着鲜花、身着类似于在集市上出售装在竹笼里、毛色光闪的珍奇小鸟的阿拉伯人穿的gandouras36的绣花衣衫的土著农妇,而他马克西米利亚诺可就没有那么多的工夫去顾及这类闲情逸致了。除此之外,天哪,还有那么多为了领会人家讲话的准确意思而不得不经常查对的计量单位和货币换算表:多少米合一托埃萨、多少英里等于一西班牙里、一弗罗林换多少皮阿斯特、一皮阿斯特换多少美元、一美元换多少法郎、一法郎换多少克雷泽尔、一克雷泽尔又换多少特拉科。这个“特拉科”倒是包括在西班牙语老师给他们的纳瓦方言和墨西哥方言词语表中,但是印加人拿来打磨成镜子而阿兹特克人却用以制作掏挖人心以祭天的刀子的“黑曜岩”一词则未列入表内,因为它相当于冰岛玛瑙石而且是从拉丁语演化而来的;不过,另外一些词汇,如“土坯”(法国人早已开始使用,他们将对克什米尔的征伐称之为“土坯战争”,因为当地要塞工事的护墙都是用土坯垒筑的)以及根本都没法识读的xoconoxtle(墨西哥的一种可以入菜的仙人掌果)和tezontle(一种灰色或红褐色建筑用多孔火山岩,宗教裁判法庭大楼用的就是这种材料)倒是都可以见之于那份方言词语表。(把人搅和得都快要发疯啦,卡拉!)这还不算,他还必须阅读朱利安(亦即古铁雷斯·德·埃斯特拉达)接连不断的来信,有时候一周之内竟达三封之多,而且内容荒诞得令人难以置信,比方说吧,朱利安就曾通过欧仁妮(亦即德蓬男爵)建议他再过几个月就到图尔(亦即墨西哥)去,然后从那儿通报鲁昂、波尔多和奥尔良(亦即法国、英国和维也纳),就说得不到多数人的拥护,因此也就可以重返他的南特(亦即望海)城堡过省心的日子。马克西米利亚诺记不住朱利安编制的全部暗语,还得经常去查对:“阿特亚戈”是伊达尔戈,“约瑟夫”是拉瓦斯蒂达大主教,“欧内斯特”是梅特涅亲王……而“希塔德拉”……这个嘛