2012年1月,们课题组行九人到越南进行为期周短访,走马观花,略广见闻而已。在河内访问期间,们拜访著名“汉喃研究院”。汉喃研究院是越南最重要保存和研究汉喃文献学术机关,现藏汉字和喃字(包括越南涇、儂、傜等族喃字)古籍两万多种,更为珍贵是还藏有10至20世纪石碑、铜钟、磬、木牌等各类铭文拓片约四万件,以及木刻版万五千件。汉喃研究院隶属越南国立社会科学与人文中心,是近年来越南在学术研究国际合作领域最为活跃机构,与中国(包括大陆和港台)、日本、韩国、法国和美国等都有很多合作出版与研究项目,整理出版大量汉喃文献与碑刻资料。们这次仔细地参观汉喃研究院收藏及保管情况,还与汉喃研究院领导及专家座谈,收获甚丰。
研究院大门入口门匾引起大家兴趣,因为匾上写着“院研究汉喃”五个汉字。该院专家介绍说,这是用越南语语法来写“汉喃研究院”。越南语语序结构是修饰词(qualifier)在后,被修饰词(qualified)在前,语言学称这种语序为NA结构(noun+adjective),汉语语序则是相反AN结构(adjective+noun)。在“汉喃研究院”这作为专名词组中,“院”是被修饰词,“院”必须放在最前面,修饰词“汉喃研究”理应放在后面;而在“汉喃研究”这偏正结构词组中,“汉喃”是修饰“研究”,“研究”才是被修饰词,“汉喃”是修饰词,所以“汉喃研究”“研究”应该放在“汉喃”之前,而写成“研究汉喃”。因而,门匾上“院研究汉喃”就是严格遵守越南语语法表达方式。进步说,由于“汉喃”、“研究”和“院”这三个词组都是越南语汉语借词,可以视为越南语词汇,所以,“院研究汉喃”就是个普通越南语短语,并不是汉语,尽管用汉字来书写。只不过,熟悉汉字和习惯汉语语序人猛然读到此匾,难免会大惑不解。
“院研究汉喃”匾文提示个有趣问题:在古代多语言社会里,当书写语言与日常口头语言分离时,无论这两种语言之间在语言学意义上差距有多大,它们事实上正在经历“深度接触”,其结果是两种语言都会发生定程度变异,而这种变异在相当程度上反映社会文化与政治深刻变迁。语言接触意味着不同文化、不同社会以及不同政治体之间接触,这种接触导致语言要素彼此渗透,时间和空间意义上连续、持续彼此渗透势必造成语言要素混合。应用语言学和历史比较语言学认为,不同社会文
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。