即通常所说谓语在宾语前面),而是高句丽语
SOV语序(subject+object+verb,动词在受动名词
后面,即通常所说
谓语在宾语后面)。如果严格按照汉语语法来意译,那
“皆伯”应该译作“逢王”才是。可见即使以汉语作为书写语言,高句丽语
自身规则也会对汉语书写产生影响。这种情况,就和越南
“院研究汉喃”
模
样。《三国史记》又记统
新罗时期把“王逢县”改为“迎王县”,反映
这个时期对汉语掌握
程度有
明显
提高。
更显著例子是“喃字”。喃字是
种以汉字为素材创造出来
越南语文字,通常是由分别表音和表意
两个汉字组合在
起形成,在越南古代文字系统中
地位和作用非常类似朝鲜语(韩国语)
谚文(Hangul)和日本语
假名(Kana),用以表达汉字无法表达
古代越南国境内
越南语、岱依语和瑶语固有词汇,特别是人名和地名。可是在中文文献里,“喃字”又常常写成“字喃”,这是因为中国文献反过来受到
越南文献
影响,在越南文
书写中,“字喃”
写法多于“喃字”。在越南语口语中,喃字
定是念作“字喃”(ChữNôm)
,口语表达持续影响
结果,就会出现“字喃”
书写形式,并最终使得中国文献也接受
这
形式。同样
道理,“汉字”这个词在越南口语中
两种表达形式,
种是符合越南语NA语序
意译“汉”(ChữHán),
种则是遵从汉语AN语序
音译“HánTự”。值得注意
是,古代越南把借入
汉字又称为“儒字”(ChữNho,又是NA语序,说明
书写语言与口语
差别),强调
是对这种书写系统所代表
文化价值
认同。语言深度接触对于语言
影响当然是多方面
,而语言
变化,从
个侧面反映
政治、社会和文化
深刻历史变迁。
上述观察大致可归于历史语言人类学范畴,这
观察可以给历史学研究,特别是有关东亚地区史和中国古代族群史
历史学研究,带来哪些启示呢?
认为,从语言深度接触来理解族群接触和政治体接触,就可以给
们提供
个新
观察角度,让
们看到古代东亚世界
历史变迁,其实也是不同语言之间交互作用
过程,让
们对东亚当今状况
形成有
个具有历史纵深感
理解。固然有许多曾经
语言、曾经
人群、曾经
社会关联早已消失无可觅踪,但也有
些历史信息
碎片幸存下来,当
们把这些碎片放置在具有历史纵深感
理解中时,它们也许可以映射出意想不到
历史片
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。