“如果打算翻译莎士比亚,”他说道,“就应像莎翁自由创作样自由地进行翻译。这样
们才能创造出三个恶魔般
女巫组成
三人帮。”
自十七世纪开始,西班牙作家们都在两个语言
极端徘徊:贡戈拉(58)
巴洛克风格和克维多(59)
格言派风格。与此同时,博尔赫斯则开创
多维度、新含义
丰富词汇和简洁明
创作风格(他晚年曾这样说)。青年时期
吉卜林在《来自丘陵
平原故事》中就开始使用这种风格,博尔赫斯也
直很想尝试进行模仿。事实上,二十世纪以西班牙语进行创作
所有伟大作家都从博尔赫斯身上汲取
养分,从加夫列尔·加西亚·马尔克斯到胡利奥·科塔萨尔(60),从卡洛斯·富恩特斯(61)到塞沃罗·萨都伊(62)。博尔赫斯
文学之音也在年轻
代
作家中产生
颇具影响力
共振,以至迷茫
马努埃尔·穆希卡·莱恩斯(63)写下
如此诗句:
致位青年作家
构思创新想法
对你毫无用处
语:比如英语有习语惯用语变化,而德语则能够将句子
核心
直保持到句末。无论是在写作还是在翻译时,博尔赫斯都能用自己超常
知识对文本进行
些改写或加工。比如,当他和比奥伊·卡萨雷斯
起尝试《麦克白》
新译却始终无法统
意见时,博尔赫斯提议将女巫
开篇名言:
Whenshallwethreemeetagain
Inthunder,lighteningorinrain?
何时姊妹再相逢,
雷电轰轰雨蒙蒙(56)?
因为即使你写大海
博尔赫斯也已写过
博尔赫斯在三十岁时就已窥探洞悉切。即使是晚年频繁接触
盎格鲁-撒克逊传奇,他也早在1932年撰写
《双词技巧》(64)中对这个遥远
文学领域有过探索
。在文章中,博尔赫斯对隐喻
人为性和效果进行
思考。对于这个从年轻时起就感兴趣
主题,博尔赫斯用几十年
时间不断提炼、沉淀、阐释、再阐释。
博尔赫斯语言运用(以及他阐述语言
风格)主要来自他
阅读和翻译,比如将切斯特顿和施沃普
作品译成西班牙语。但有些语言也来自日常聊天、咖啡桌上
漫话或者朋友间
聚餐,用幽默诙谐又充满天真
态度探讨着人类永恒
伟大命题。博尔赫斯无法忍受愚蠢。有
日,他遇到
位很平庸无趣
大学教授,之后便说:“
宁愿和
译为
Cuandoelfulgordeltruenootravez
seremosunasolacosalastres
当雷霆之光再现
们三人将同体于
(57)。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。