“火车是外出旅行时首选交通工具。”伯爵说。尼娜这个问题把他吓跳。
她饶有兴趣地点点头。
“也是。坐火车旅行时候,你有没有看着路风景从窗外接连不断地掠过呢?你有没有和同行旅客交谈,有没有在车轮滚动声中昏昏入睡呢?”
“这些都经历过。”
“对啊。但你有没有,哪怕很短时间,想过那些煤是怎到火车内燃机里去?当火车穿过森林,或者是爬上陡坡时候,你有没有想过那里铁轨是从何而来呢?”
二排站起个骨瘦如柴家伙。那人十分瘦弱,以至于看见他你首先想问是:他这样人怎也能在工会谋到个职位?确定已将全场注意力集中到自己身上之后,这位办公室后勤职员或者会计、全俄罗斯“明星记账员”,用种与“提供便利”这个词同样冷淡而古板调子说道:“诗语言必须简洁,如果用个词就足够达义话,们就没必要用两个词。”
“那是什意思?”
“他在说什?”
好几个人不由得站起身,想揪住他领子,把他从大厅里拽出去。可没等他们手挨到他,第五排个身材魁梧家伙连身都没起,坐着回呛句:
“恕直言,诗当然要简洁,但普天之下所有物种里,雄性不都有雌性和它相配吗?照你意思,有个性别就够?”
伯爵顿顿。他在想,在回忆。然后坦承道:
“没想过。”
她意味深长地看他眼。
“这难道不令人
大厅里顿时掌声雷动!
就这样,大家用举手赞成外加起跺脚方式通过这项用“推动”和“确保”来代替“提供便利”词决议。与此同时,在外面阳台上,伯爵也不得不承认,政治讨论似乎也不全是那枯燥乏味。
会议结束后,伯爵和尼娜从阳台上下来,回到走廊里。伯爵感觉还不错。他很高兴,因为会场上那些向权力致敬人,那些互相拍着肩膀寒暄人,那些大模大样姗姗来迟人,无不让他觉得和过去竟如此相似。而且,他自己也想出许多有趣能够替代“允许”和“确保”词语,比如说“衬托”“推动”或者“撞击”“冲击”等,不而足。尼娜问他今天这场辩论如何,他原想回答说:很有莎士比亚戏剧风格。莎士比亚风格,也就是说,它像极《无事生非》中道格勃里(34)。无事生非,点没错。伯爵想说就是这个意思。
也是他运气不错,还没等他把话说出口,尼娜就已经谈起自己感受来。在问完他感觉如何之后,她根本没耐心听他说完他真实想法。
“真很精彩,很棒,不是吗?你坐过火车吗?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。