“没说是你杀他,”说,“不过很确定那个肥警察局局长想把这件事情赖到你头上。
“你到底想干什?”她问。
“查出是谁杀他。不是谁可能杀他或可能是谁杀他,而是谁杀他。”
“可以帮你点忙,”她说,“但需要些好处。”
“安全?”提醒她,但她摇摇头。
“警察没来问你有关支票事?”
她摇摇头,表示没有。
说:“诺南打算把事情赖在你和低语者头上。”
“别吓唬,”她咬着舌头说,“只是个孩子。”
“诺南知道塔勒尔也解支票事;他知道威尔森在这里时塔勒尔来过,虽然没进来;他知道威尔森被枪杀时,塔勒尔就在附近晃荡;他也知道塔勒尔和个女人曾弯腰察看死者。”
。比如,想知道你为什要让他给你开张保付支票。”
丹·罗尔夫漫不经心地在椅子上换个姿势,靠着椅背,将瘦削双手藏在桌子下面。
“看来你已经发现这件事?”黛娜·布兰德问。她将左腿架在右腿上,低下头,眼睛盯着丝袜脱丝地方。“对天发誓,再也不想穿这玩意儿!”她抱怨着,“要光着脚。这双袜子是昨天才花五块钱买,现在你看看这该死东西,每天都是如此——脱丝、脱丝、脱丝!”
“这不是什秘密,”说,“指那张支票,不是丝袜脱丝。诺南发现。”
她看着罗尔夫。他好阵没看,那时间足够他点点头。
“指经济方面好处。对你有价值东西,你
女子从桌上拿起支铅笔,若有所思地搔着脸颊。铅笔在腮红上画下小道弯弯曲曲黑线。
罗尔夫眼神里倦意消失,明亮双眼狂热地盯着眼睛。他倾身向前,双手仍藏在桌子下面。
“那些事,”他说,“和塔勒尔有关,和布兰德小姐无关。”
“塔勒尔和布兰德小姐并不陌生。”说,“威尔森拿张五千块钱支票过来,刚离开就被杀。这来,布兰德小姐在兑现时恐怕会有麻烦——多亏威尔森考虑周到,提前为支票做担保。
“天哪!”女子发出抗议声,“如果要杀他,大可以在房间里下手,这样没人会看见。或者等他走得再远些,离开这座房子。你把当成什蠢蛋?”
“如果们用是同种语言,”她慢条斯理地说,眯起眼睛看着,“也许可以帮你点忙。”
“前提是得知道那是什语言。”
“钱。”她解释道,“越多越好。喜欢钱。”
套用句谚语:“省分就等于赚分。可以帮你省钱和打消痛苦。”
“那对来说毫无意义,”她说,“虽然听起来像那回事儿。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。