加以管教。不过说到供他的花费,查尔斯的母亲早逝,年老昏聩的外祖母很宠他。她有一笔可观的赡养金度日,愿意为她心爱的外孙倾其所有。他父亲对此妒火中烧,颇为生气,因为她不仅如此供他的儿子挥霍,而且她喜欢查尔斯,却不怎么待见他。我们很快就会知道这唯利是图的嫉妒会让他父亲给他带来怎样的命运。
由于外祖母的慷慨溺爱,查尔斯足够养活一个情妇。我对自己的爱情相当满意,还有我的好运――我向来这么称呼它,正如以上所述,当他需要的时候,是好运把我指引向他。
至于性情,他始终待人亲切,似乎生来就是为了给家人带来幸福——他温柔有礼,风度翩翩。如果有什么不快或憎恶的事让他失去了好脾气,他也会尽量克制自己,这是他的优点。他不具备天才的种种伟大品质,也不是名倾一时的大人物,但他具备所有的社交美德——有一些见识,谦逊温厚,这些就算没有博得人们的赞赏,也让他得到了更为可贵的——大家都喜爱和尊敬他。然而当初我爱上的是他的仪表,且彼时我也不大辨别得出品德的好坏。其后我才有机会慢慢发现他的好处。在年少轻浮时,这些美德也很可能不像美丽的外表和愉悦的感官享受那么打动我的芳心。不过让我们言归正传。
我们在床上吃午餐,极尽狎昵之能事。之后查尔斯起了床,依依不舍地向我道别,他要离开几个小时去城里,和一位精明的律师商议事情。他们要一块儿去见我可敬的前东家,我头天才从她那私逃出来,他打算把我在那的花费结清,好让我跟这地方不再有瓜葛。
他们这就去了,不过顺便提一句,坦普勒,他的朋友据查尔斯所述的经过,度其情势觉得可以利用机会索要赔偿,而不是去付这笔钱。
他们进屋后,姑娘们簇拥着查尔斯,她们都跟他相熟,而且对于我之前逃走的事,她们决没想到他已见过我,所以对他毫不疑心。她们纷纷在他跟前献媚,至于他的同伴,她们则以为他大概是个第一次去见识的傻瓜。不过很快坦普勒就让她们的猜想落了空,他表情凝重地跟这老妇人说他有要事相商。
夫人立刻如临大敌,让女士们都回避了。这律师很严肃地问她是否认识,或者打着雇佣人的幌子哄骗了一个年轻姑娘,那姑娘从乡下来,名叫弗朗西斯或芬妮·希尔,随后根据查尔斯对我的描述向她形容了我的相貌。
在正义的询问面前,恶人总是恐慌的。布朗太太在我这事上还算没完全泯灭了良心,就算她在城里历练已久,知道怎么对付她这行的各种不测,也不禁对这问题惊慌起来,尤其是他说到了治安官、新门监狱[注:伦敦西门的著名监狱,1902年废弃。]、中央