типамяти”(纪念记忆)。而事实上,对于已故宗亲、自我家族、犹太民族、世界文化之“记忆”正是本书艺术描写与哲学思辨的核心客体,而纪念“记忆”、凭吊“记忆”、为“记忆”树碑立传则正是本书创作主旨所在。
那么,该如何翻译呢?
不妨参考一下英文译法。我所知道的英译名有两个,一个是“Post-memory”,意为“后记忆”,与“后现代”“后哲学”“后历史”等表达同属一个序列,但作为本书译名似乎并不妥切,更何况书中单有一章是专门论述“后记忆”的;另一个是“Memoryinmemory”,即“记忆中的记忆”,语义不确。当然,此处的“inmemory”或许还可视作“inmemoryofsomebody-something”的缩略形式,即“纪念某人或某事”,Memoryinmemory则可解释为“以记忆作为纪念”。但从语义上来讲,与Памятипамяти对等的英文表达应为Inmemoryofmemory,之所以说成Memoryinmemory,或许是为了从形式上更加贴近原文设计。
那么,该如何译成汉语?
我先后转换了几种思路:《记忆中的记忆》《记忆的记忆》《忆中忆》《记忆平方》等译案,语义上是不准确的;《纪念记忆》或《记忆的纪念》,语义明确,却丢失了设计感。沉吟数日之后,我才最终敲定《记忆记忆》这一译名,理由如下。
首先,从形式、发音及设计感来讲,这一表达最贴近原文——两个词形完全相同的词汇相叠加,而且,正如Памятипамяти会令俄国读者略感新奇一样,“记忆记忆”也多少会令中国读者颇费思量。其次,从汉语语法来看,“记忆记忆”这一动宾结构的表达并非生搬硬造,对汉语的不够尊重。“记忆”一词在汉语中虽通常用作名词,鲜以动词出现,但构成该词的两个单字——“记”和“忆”却均有动词属性,因此,将“记忆”作为动词使用亦未尝不可,而且也并非没有先例,比如有一本书就叫做《记忆青春》的。最后,从本书内容来看,“记忆”恰恰是纪念“记忆”的最佳方式:一方面是“记”,即记忆的物质载体,比如日记(如已故姑妈每日不断的时光流水账)、已故宗亲的往来书信、家族相册里的老照片、各种遗物、各类文物古迹、博物馆的各类展品等等;另一方面是“忆”,即由记忆引发的思绪,对于记忆的回忆与追忆,亦即作家在溯源家族记忆时的心路历程、哲学思辨与文学抒情。
诚然,《记忆记忆》这个译名仍无法完全再现Памятипамяти的全部意蕴