案当时认为在散文中加入诗歌的韵律节奏会使文体驳杂不纯,不是一种
拉皮条是粗人对他的称呼。
此节诗中王子的朋友指的是当时身为王子、后来成为法国国王的查理七世的亲信博诺。查理七世曾把他的城堡作为自己与情妇阿涅丝·索雷尔幽会欢好的场所。
[12]这儿所说的谚语应是“有防备者以一当二”(Unbonavertienvautdeux),即有备无患之意。
[13]引自拉辛的悲剧《布列塔尼居斯》。——编者原注
案《布列塔尼居斯》是法国剧作家拉辛(1639—1699)于一六六九年上演的一出悲剧,描写古罗马皇帝尼禄和他的母亲阿格丽萍争夺权力的斗争。引文见该剧第二幕第二场。
的喜剧,反映了轻薄佻的时代风气。引文见该剧第二幕第一场。
[8]此处戏仿《新约·雅各书》第一章第二十七节:“在上帝我们的父面前,那清洁没有玷污的虔诚,就是看顾在忧患之中的孤儿寡妇,并且保守自己不沾染世俗。”
[9]抹大拉的马利亚,原为妓女,后改恶向善,见《新约·路加福音》第七章第三十七至第三十八节。
[10]当瑟尼所说的话并不是实情。在这个事件以前,他已经向德·瓦尔蒙吐露了自己的心事。参见第五十七封信。——编者原注
[11]这种说法来自于德·伏尔泰先生的一首诗篇中的一节。——编者原注
[14]古罗马喜剧作家泰伦斯(公元前186—前159)的喜剧《自责者》第一幕第一场第七十七行:“我是一个人,人间的一切无不与我息息相关。”
[15]从后面的信件中可以看到,德·沃朗热小姐不久以后就更换了知心朋友;她继续给她在修道院的朋友写信,但这本通信集中不再收录这些信件,因为信中不会告诉读者任何新的内容。——编者原注
[16]这封信没有找到。——编者原注
[17]暗示这三个女子是同性恋。
[18]我们不知道这句诗以及上面“心扉已经关闭,双臂依然张开”是引自不大出名的作品,还是出自德·梅尔特伊夫人的手笔。我们作出这样的推测,是因为在这本通信集中有许多这样的错误。只有当瑟尼骑士的信里没有这类错误。也许由于他有时写诗,耳朵比较训练有素,才比较容易避免这种缺点。——编者原注
案实际与法国作家伏尔泰(1694—1778)所写的一首长诗《奥尔良的少女》(1755)有关。编者所说的一节指的就是该诗的第一章第五十六至第六十行:
他有一个相当重要的营生,
在一切都美好无比的宫廷,
我们管他叫作王子的朋友,
而在巴黎京城,特别在外省,