是这些解释不仅跟那些闪烁其辞、模棱两可话是充满矛盾,而且跟那语塞本身以及伴随着语塞顿然出现脸红,也是不相致。“得,亲爱,您刚才想说不是这意思吧,要不然怎会停顿不说呢?”“因为觉得要求是不慎重。”“什要求?”“请顿晚饭。”
“不不,这无所谓,们之间不存在慎重不慎重问题。”“不,恰恰相反,这个问题是存在。们不应该对们所爱人提得寸进尺要求。总之,向您发誓,说就是这件事。”但理智对她解释又不能满足。因此仍紧追不舍地问。
“不管怎说,您至少应该有勇气把您刚才那句话说完吧,您刚才只说到砸……”“噢!别缠!”“为什?”“因为这话粗俗得可怕,当着您面说出这话,真是羞死人。不知道自己在胡思乱想些什。这些话,不知道究竟是什意思,是天在街上偶然听见些非常下流人说,也不知道怎,莫名其妙顺口说出来。这跟、跟谁都没有关系,脑子太糊涂。”已感到,不能再从她嘴里掏出什话来。她向撒谎,她刚才还直向发誓,她收住话头,是因为怕有失上流社会慎重,可是现在却变为是羞于在面前说出过分粗俗话。这显然已是第二个谎言。因为当跟阿尔贝蒂娜在起互相亲热时候,再诲*诲盗、粗俗不堪话她都说得出口。总之,眼下多说也是枉然。可是记忆被“砸”这个字所缠住不放。阿尔贝蒂娜经常说:“朝某人砸木头,砸糖或者干脆说‘啊!把他砸个痛快!”以代替“把他骂个狗血喷头!”既然她在面前经常说这类话,如果她刚才想说确是这类话,又何必突然住口呢?为什她脸红耳赤,把手放在嘴前,整个重新换句话,发现听清“砸”这个字便虚假地道歉番?不过,既然不准备继续进行毫无效果审问,还是装作不想此事为好。想到阿尔贝蒂娜责备去老板娘家话,便用种愚蠢谦词极其笨拙地对她说:“原先想请您今晚起去维尔迪兰夫妇晚会。”这句话是蠢而又蠢,如果真有诚意,又朝夕相处,为什至今没有向她建议过?她被谎言激怒,趁怯懦,反变得大胆起来。“您哪怕请千遍,”她对说,“也不会去。这批人总是跟过不去,不择手段地欺弄。在巴尔贝克对维尔迪兰夫人要多热情有多热情,可现在却落得个恩将仇报。即令她寿终正寝;派人来请,也不会去。有些事情是不能原谅。至于您,这是第次对耍不老实。弗朗索瓦丝告诉(哼!她告诉这件事时
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。