你离开这个世界,
你在孩子面前死去。
朋友,荒地。
基娅不知道自己家是拥有这片土地,还是只是占它,就像四个世纪以来大多数湿地居民干那样。几年来,她为寻找关于妈妈行踪线索,读遍屋里每片纸头,但从没见过类似地契东西。
从老跳那儿回到家,她就把旧《圣经》拿布包起来,带着它去巴克利小湾镇z.府。书记员头白发,宽额头,窄肩膀,拿出卷巨大用皮革包着记录本、些地图和航拍图片,摊开在桌案上。手指滑过地图,基娅指出自己棚屋并大致勾出她认为属于自己那块地边界。书记员查检索号,然后到个旧木头文件柜里找地契。
电。杰瑞接好电线,装台新冰箱。基娅坚持留下旧烧木头炉子,柴火堆在旁边,可以用来取暖。但主要是因为妈妈在这个炉子上用心烤不计其数饼干。万妈妈回来,炉子却不见,怎办?杰瑞用松木给基娅打套新橱柜,装新前门和门廊纱门,还有放标本书架,从地板直到天花板。基娅还从西尔斯-罗巴克百货订购沙发、椅子、床、床垫、地毯,但留下厨房旧桌子。现在,她有个真正密室来放些纪念品——她那四散家人留下小衣柜。
如从前样,棚屋外面没有刷漆,风化松木板和铁皮屋顶覆满灰色和锈色,用垂在屋顶橡树上长西班牙苔藓刷遍。棚屋不再那摇摇晃晃,但还是和湿地景观融为体。基娅继续睡在门廊上,除冬天最冷那几天。但现在她有自己床。
天早上,老跳告诉基娅,开发商来这里,计划抽干这片“黑暗沼泽”,兴建些酒店。去年整年,她不时看到有大型机器在周内砍光整片橡树林,然后挖出水道,抽干湿地。结束后又去新地方,留下干涸、变硬土层。显然,他们没有读过奥尔多·利奥波德书。
阿曼达·汉密尔顿有首诗写得很明白:
从孩子到孩子
“好,就是这个,”他说,“这块地经合法调查于八九七年被纳比尔·克拉克先生买下。”
“那是爷爷。”基娅说。她翻开《圣经》薄薄书页,在生日和忌日页中找到纳比尔·墨菲·克拉克。如此宏大名字。和她哥哥样。她告诉书记员她爷爷去世——这很可能是事实。
“这块地没有被卖出,所以,孩子,想它现在属于你。不过很遗憾地告诉你,有些税款要补缴。克拉克小姐,为保住这块地,你必须补缴。事实上,小姐,按法律规定,任
眼睛到眼睛
们体成长,
分享灵魂。
翅膀挨着翅膀,
叶子连着叶子
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。