“宁愿让自己爪子干瘪,也不去动别人财物!”黑猫傲慢地人声说。它为把那部不幸小说原槁全塞进皮箱,正站在箱子上用脚使劲往下踩。
“这是您证件,也给您。”卡罗维夫把玛格丽特证件也交给她。随后便恭恭敬敬地报告沃兰德:“全办完,主公!”
“不,还没有完,”沃兰德不再看地球仪,转过脸来说,“尊贵女士,您要们如何处置您那两个随从呢?这里可用不着他们。”
这时娜塔莎从门外跑进来,仍然丝不挂。她双手拍,对玛格丽特喊道:
“祝您幸福,玛格丽特·尼古拉耶夫娜!”她冲着大师点点头,又对玛格丽特说:“您从前经常往哪儿去,本来就全知道。”
“你”相称,不再称“您”。
“不知怎,总觉得您不大像猫。”大师含糊其辞地说。然后又怯声对沃兰德说,“不管怎样,医院里也会发现缺这个病人。”
“嗨,他们能发现什!”卡罗维夫安慰说,只见他手里忽地出现摞纸和本子,“这就是您病历吧?”
“是。”大师回答。
卡罗维夫甩手把病历全都扔进壁炉。
“女佣人们总是什事都知道,”黑猫意味深长地举起只爪子议论道,“以为佣人们都是瞎子,那才是大错而特错哪。”
“娜塔莎,你希望干什?”玛格丽特
“没有证件,人也就不存在,”卡罗维夫满意地说,“您再看看这个,是你们租那所房子住户户口簿吧?”
“是。”
“这里填是谁名字?阿洛伊吉·莫加雷奇?”卡罗维夫往户口簿上吹,写着莫加雷奇那页便不见,“这不,没有他。而且,请注意:压根儿就没有过这个人!如果房东表示奇怪,您就告诉他:阿洛伊吉不过是他做梦梦见。莫加雷奇?哪儿来莫加雷奇?压根儿没有过这个人!”说话间个好好户口簿便从卡罗维夫手中消失。于是,卡罗维夫说:“看,户口簿已经回到房产主写字台抽屉里去。”
“您说得对,”深为卡罗维夫利索手脚感到震惊大师说,“没有证件,人也就不存在。因此,也不存在,因为也没有证件呀。”
“很抱歉,”卡罗维夫大声说,“这才是您幻觉呢!给您,这不是您证件吗!”卡罗维夫把份证件交给大师,然后闭上眼,甜丝丝地对玛格丽特说:“这些都是您财产,玛格丽特·尼古拉耶夫娜!”他把个四周烧焦笔记本、朵干玫瑰花和张照片递给玛格丽特,又特别郑重其事地把个存折交给她说:“这是您存入那万卢布,玛格丽特·尼占拉耶夫娜。们不要别人财物。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。