“安妮·雪莉,绝对不行!要不她准生生吃了你!”
“我已经够怕的了,你别再吓我了。”安妮恳求道,“就是进了虎口我也不感到这么害怕,可不去不行,戴安娜。这是我的过错,我就得去坦白。好在我有坦白的经验。”
“那好,她在房间里,”戴安娜说,“要是你想去,就进去吧。我可不敢。我相信不会有好结果的。”
得到了这番鼓励,安妮就到虎口拔牙去了——也就是说,她坚定地到了起居室的门前,轻轻地敲了敲。接着听到一声严厉的“进来”。
约瑟芬小姐精瘦精瘦,古板而严厉,正坐在炉火旁怒气冲冲地织毛线。她的双眼透过金丝边眼镜射出愤怒的目光。她坐在椅子上转过身子,满以为看到的是戴安娜,可面前立着的是位面色苍白的女孩,大眼睛里充满不顾一切的勇气,但又有胆战心惊、恐惧的复杂神情。
我愿为她献出鲜血的人——害苦了。告诉我吧,雷切尔太太,为什么会这样?”
“是因为你没脑子,容易冲动,孩子,就这话。你从来就不动动脑子——不管什么事,你想到就说,说了就做,从来就不先好生想想。”
“哦,那可是最好的呀,”安妮说,听来她还不服气哩,“脑子里突然冒出一种想法,恨不得一下子就说出来。要是停下来想好了,那就把它给糟蹋了。你自己从来就没有遇到这种情况吗,雷切尔太太?”
“你得学会动脑子,安妮。就这话。你得记住这样的格言:‘想好了再跳。’——特别是跳到客房的床上。”
雷切尔太太对自己这句不大不小的玩笑话好不得意,禁不住笑出声来,但安妮还是忧心忡忡。她离开雷切尔太太家,穿过田地向果园坡而去。戴安娜在厨房门口迎接她。
“你是哪个?”约瑟芬·芭里小姐劈头就问。
“我是绿山墙里的安妮。”这位小不速之客,双手以她特有的姿势紧握着,小声说,“我是来向您坦白的。”
“坦白什么?”
“昨天晚上跳到床上压
“你的老姑奶奶约瑟芬对那件事光火了,是不是?”安妮悄悄问。
“可不是,”戴安娜使劲不笑出声来,同时转过身子,胆怯地朝关着门的起居室瞥了一眼,“气得她,bao跳如雷,安妮。哦,她骂得可凶啦。她说,她从未见过像我这样的不懂规矩的孩子,还说做父母的应该为自己教出这样的孩子而感到脸红。她说她不想再待下去了。我才不在乎哩,可我爸爸妈妈在乎。”
“你干吗不跟他们说都是我的不是?”安妮问。
“我会做出这种事吗?”戴安娜轻蔑地说,“我决不会出卖你。安妮·雪莉,不管怎么说,要处罚,我和你一道。”
“得了,我这就亲自跟她说去。”安妮的口气很坚决。