当你翻检过去东西和概念时,立刻就会发现,哪些还能穿,像旧衣服样;哪些已经完全缩水,不合身,好比洗坏毛衣;发黄软皮手套看上去像是属于女学生或者洋娃娃。以上所说同样适用于某些语调和意见:它们仿佛小于们对于人成长理解,你用倒置望远镜去看它们,切都纤毫毕现,在无限远处。塞巴尔德描述过所没有主人房子,那里不仅有落满灰尘地毯和野熊标本,还有“高尔夫球杆,台球杆和网球拍,全部都小小,好像原本就是给儿童玩,要就是因时间而干瘪”。有时候会觉得,切过去(不可译,无法使用,无法满足当下需求)都会被当成儿童,带着那些无疑已经长大者柔情与宽容。旧时光朴素与天真习惯于被夸大其词,这点已经延续上千年。
曾经名噪时长篇小说《翠尔比》[2]在父母书架上仍跟新样,书脊依旧硬挺,金色字母熠熠闪光。这部小说俄文版是1896年加急出版,在此之前,这个由乔治·杜·莫里耶讲述故事畅销英美,印量空前,高达数十万册。俄文版中唯幅插图便是封面上那幅:位身材高挑女人穿着步兵军装上衣,腰系皮带,孤零零地站在高台上,雪白双腿袒露着,只手略微抬起,指间夹着支烟卷,长发披散在肩头。不知为何,她莫名地让人想起卖牛奶村姑:从她身上流露出种公事公办直率,不容人产生任何非分之想,后续阅读也完全印证这印象。
故事讲是位女模特,在巴黎各个画室做兼职。她跟那些快活英国画家们往来,这些人有很多怪癖,其中个是在坐浴盆(有点类似于纳博科夫在Speak,Memory中描写过那种)里“清洗自”。她爱上其中个,后来又拒绝他:她坚信他值得拥有最好命运。这切都相当迷人,尤其是女主人公,大眼睛扑闪扑闪,显出热诚。善良翠尔比饱受头痛折磨,唯能够帮助她是个名叫斯文加利恶棍、催眠师、伟大音乐家、肮脏犹太佬。这里“肮脏”是字面意义上——其他人洁癖会招致他难以抑制狂笑。他长着瘦骨嶙峋手指,“长长、肉乎乎、犹太佬特有鹰钩鼻”,他“逆来顺受,卑躬屈膝,但时机到又能变得卑鄙无耻”。
至20世纪初,“斯文加利”已经从人物姓氏变成隐秘操控代名词。《韦氏词典》干巴巴地宣称,斯文加利指“操控或过分控制他者”之人;《牛津词典》在这描述中添加两个形容词——“邪恶”和“催眠术”。操控他者神秘能力——按照自意愿将人们像灯泡样
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。